2023年介绍红楼梦的英语(精选18篇)

时间:2023-12-17 07:01:24 作者:书香墨

英语是世界上最为广泛使用的语言之一,掌握英语可以拓宽视野,增加交流的机会。接下来是一些英语学习的必备技能和要点,希望能够加深大家对英语学习的理解。

红楼梦丫鬟麝月的介绍

贾宝玉是一个很挑剔的人,因为是贾府的贵公子,所以他身边女孩子比较多,当然漂亮女子更多。不过能入的贾宝玉法眼的不太多,一个黛玉那是冰雪聪明的,不仅出口成章,而且对宝玉情有独钟;一个薛宝钗曾经是皇帝选秀的人物,虽然没有成为皇妃,不过也是万里挑一的人物;一个史湘云,快人快语,和宝玉关系好像兄弟,彼此知无不尽。综合这些女孩子的优点,贾宝玉心中最喜爱的还有一个人,这人就是秦可卿。

秦可卿到底是什么样子呢?书上说:其鲜艳妩媚,似乎宝钗,风流袅娜,则又如黛玉。长大时,生的形容袅娜,性格风流。一个女子能兼有宝钗黛玉的优点,这样的女子绝对不多见。贾宝玉为何在年少时对秦可卿想入非非,甚至看见了秦可卿,就不由自主的梦遗:

其一,秦可卿做事稳健,人见人爱。贾母曾说:我素知秦氏是极妥当的人,生得袅娜纤巧,行事又温柔和平,乃重孙媳中第一个得意之人。宝玉一直在贾母身边,多次听到老祖宗这么说自然对秦可卿好奇,以致产生崇拜,及至见面更觉秦可卿与众不同。

其二,说话温柔,让人感觉秦可卿为人很和气,秦可卿自己得病的.时候自己常说:这样人家,公公婆婆当自己的女孩儿似的待。婶娘的侄儿虽说年轻,却也是他敬我,我敬他,从来没有红过脸儿。就是一家子的长辈同辈之中,除了婶子倒不用说了,别人也从无不疼我的,也无不和我好的。这如今得了这个病,把我那要强的心一分也没了。言为心声,平时的秦可卿在众人看来也必定是很温柔贤惠的女子。

其三,大家都说秦可卿好,一个人说你好,你不算好,大家都说你好,可见你肯定有与众不同的品貌。合族人丁并家下诸人:那长一辈的,想他素日孝顺;平辈的,想他平日和睦亲密;下一辈的,想他素日的慈爱,以及家中仆从老小,想他素日怜贫惜贱、爱老慈幼之恩。

其四,贾宝玉最喜欢的女人莫过于林黛玉,恰恰秦可卿多愁多病身又和林黛玉相似。当然林黛玉是个未成年少女,虽然和宝玉关系很好,但仍然是个小女生。秦可卿是个少妇,女人气息浓郁,虽然不可能对贾宝玉勾引,但是自然带来的女人的体香,让宝玉欲罢不能。

其五,贾宝玉已是十多岁的少年,正值青春萌动期,贵族家的少年偎红倚翠,无事可干,宝玉又是个喜欢看杂书的人,自然会把书中的女子幻化成秦可卿的模样。如今来到秦可卿的卧室,案上设着武则天当日镜室中设的宝镜,一边摆着飞燕立着舞过的金盘,盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的榻,悬的是同昌公主制的联珠帐。宝玉自然含笑连说:“这里好!”当然那天就在不知不觉中有了性冲动,而对象就是秦可卿这个标致的女人。

红楼梦丫鬟麝月的介绍

的确,从《红楼梦》的文本和小说人物于书中的重要性来看,在曹公心里,晴雯的份量远胜这四大丫鬟,所以,曹公才会毫不犹豫地把晴雯列为金陵十二钗又副册之首,但小说人物是一回事,小说人物在小说营造的环境中所占的地位和重要性又是另一回事。

同样的例证是薛宝琴和王熙凤的女儿巧姐,按理说薛宝琴在《红楼梦》中所占的篇幅和她于整部书的重要性远胜巧姐,但在曹公钦点的金陵十二钗里却偏偏是出场不多、人事不知且连性格都很模糊的巧姐,而不是占了很大篇幅、个性很鲜明的薛宝琴。何也?很简单,因为巧姐在小说所构建的特殊环境中的地位高于薛宝琴,巧姐是贾府的嫡系子孙贾琏的亲女儿,而薛宝琴只不过是在贾府做客的一个女眷,薛宝钗的一个堂妹而已。以全书所构建的权力中心贾府为基准,巧姐的地位显然高过薛宝琴很多很多。这大概就是曹公分别设立了薄命司的正册、副册、又副册等等九个册子的一个依据和准则。

但我们现在所说的红楼四大丫鬟,显然不是曹公评出来的,而是后人根据书中各个丫鬟在贾府所处的地位和重要性评出来的。从在贾府所处的身份、地位和对各房主子的重要性这两点来看,晴雯的身份、级别抑或是重要性显然逊于平、袭、鸳、紫四个丫鬟,所以,红楼四大丫鬟里面没有晴雯,一点都不奇怪。

先说晴雯在贾府众丫环中到底处于一个什么样的等级?要搞清这一点,有一个最直接的参照物可作为判断,那就是晴雯每月从贾府所领的月钱。我们通常说职场的身份、地位、以及所处岗位的重要性,决定了一个员工的酬劳多寡,同样,一个员工酬劳的多寡也大多能直接反映了他在职场的身份、地位的高低贵贱。如果我们把贾府看做一个职场的话,那这些大大小小的丫鬟婆子,无疑就是贾府这个特殊职场链上的.一个个地位不等的员工。《红楼梦》第三十六回,有这样一段文字:王夫人听说,也就罢了,半日又问:“老太太屋里几个一两的?”凤姐道:“八个。如今只有七个,那一个是袭人。”王夫人道:“这就是了。你宝兄弟也并没有一两的丫头,袭人还算是老太太房里的人。”凤姐笑道:“袭人原是老太太的人,不过给了宝兄弟使。他这一两银子还在老太太的丫头分例上领。如今说因为袭人是宝玉的人,裁了这一两银子,断然使不得。若说再添一个人给老太太,这个还可以裁他的。若不裁他的,须得环兄弟屋里也添上一个才公道均匀了。就是晴雯麝月等七个大丫头,每月人各月钱一吊,佳蕙等八个小丫头,每月人各月钱五百,还是老太太的话,别人如何恼得气得呢。”从这一段文字中,我们大致可以知道贾府发放月钱的标准和大小丫鬟各自所领月钱的数目。

晴雯和袭人虽然都是老太太房里出来的,但在月钱数目上还是有明显差距的,鸳鸯、袭人是一两,平儿就更不用说了,以她在凤姐房里的地位,月钱只会比她们多,而不会少,而晴雯却只有可怜的一吊,可见,晴雯虽然已经是宝玉房里的大丫鬟,但在资历、级别、薪资待遇上还是远远比不过袭人、平儿和鸳鸯。小丫鬟佳惠的话最能看出袭人和晴雯身份的高下。佳蕙说,“袭人那怕他得十分儿,也不恼他,原该的。说良心话,谁还敢比他呢?别说他素日殷勤小心,便是不殷勤小心,也拼不得。可气晴雯,绮霰他们这几个,都算在上等里去,仗着老子娘的脸面,众人倒捧着他去。你说可气不可气?”可见,即便是在贾府一众丫鬟眼里,袭人的地位也远远超过晴雯。

再说晴雯在宝玉房里的重要性和不可或缺性,那就更赶不上袭人了。虽然李纨看上去老实木讷,但说出的话却总能题纲揭领地切中要害。《红楼梦》第三十九回,李纨评论各房大丫鬟,道:“大小都有个天理。比如老太太屋里,要没那个鸳鸯如何使得。从太太起,那一个敢驳老太太的回,现在他敢驳回。偏老太太只听他一个人的话。老太太那些穿戴的,别人不记得,他都记得,要不是他经管着,不知叫人诓骗了多少去呢。那孩子心也公道,虽然这样,倒常替人说好话儿,还倒不依势欺人的。”惜春笑道:“老太太昨儿还说呢,他比我们还强呢。”平儿道:“那原是个好的,我们那里比的上他。”李纨道:“那也罢了。”指着宝玉道:“这一个小爷屋里要不是袭人,你们度量到个什么田地!凤丫头就是楚霸王,也得这两只膀子好举千斤鼎。他不是这丫头,就得这么周到了!”你看,各房重要的丫鬟李纨一一点到,可对晴雯却只字未提,可见晴雯在宝玉房里的重要性显然比不过袭人。再参看一下晴雯在宝玉房里种种恣意任性的举止,我们就更加明白了,晴雯在宝玉房里,其实可有可无,她除了能陪宝玉嬉闹玩笑、怡情悦性,也就剩那一个“晴雯补裘”的噱头能略略打动些人心的了。

所以,有袭人处处压着晴雯一头,而一房只能有一人能脱颖而出,晴雯怎么可能入选红楼四大丫鬟?若从公而论,四大丫鬟里面,紫鹃的资历、地位、薪资与晴雯可能不分高下,本来还有一拼,但紫鹃从老太太房里的二等丫鬟转而荣升为黛玉房里的首席丫鬟,晴雯就只能望尘莫及了。如果当初被贾母派到黛玉房里的是晴雯而不是紫鹃,那结果或许又完全不同了。

红楼梦丫鬟麝月的介绍

麝月绝对是《红楼梦》中比较低调的丫鬟之一了,而且她虽然在贾宝玉身边伺候但是她甘于低调,没有过多的其他箱单,只是一心一意做好本职工作,属于本分的人。

开始我以为是小红,小红原名林红玉,她是林之孝夫妇的独女,因为犯贾府集团未来接班人宝玉和董事长外甥女黛玉的玉字,后改为小红。按说父母都是集团的部门领导,小红进入集团地位应该比袭人、晴雯、麝月等秘书要高,但出于林之孝夫妇低调的处事风格又或者是其他原因,小红不但没有成为宝玉所在部门的第一秘书,反而成了秘书中最不受重视的一个。每日做的工作就是处理一些琐碎的杂事,一般体面一点的工作基本上都轮不到她。

由此可见小红算是比较低调的秘书,也是贾府集团最后相当圆满幸福的秘书,但她不是最低调的。若论低调,还有一个人算是最低调的,那就是宝玉所在部门的一等秘书之一的麝月。论才华,麝月不输袭人,论口才论能力不输晴雯,她有兼美之才,每次出现都被其他秘书视作公然一个袭人,可见麝月属于袭人的小圈子,但她又与晴雯交好。病晴雯夜补孔雀裘,麝月给晴雯打下手,不邀功。按说以晴雯的性格与她交好的人比较少,麝月算一个,可见麝月为人处世,喜欢低调,这样才能走的更远。

说到麝月的低调,更是成全了她。低调不等于无能,更不等于无才,麝月在处理一些棘手的事情上,所表现出来的才华,让人刮目相看,就连袭人也不得不承认这件事只有麝月才能处理好。比如下面的`员工芳官,因为与干娘发生矛盾,干娘追到单位,晴雯袒护芳官与其干娘起了冲突,眼看事情越闹越大,不可收场,袭人知道晴雯不是芳官干娘的对手,急忙找来了麝月,让她去平息这件事,可见麝月处理事情的能力。麝月遇事不喜欢张扬,不喜欢居功,虽然属于袭人的小圈子,但到底比不上袭人的厚黑学,她照顾病重的晴雯就是一例。

在总经理王夫人眼中,麝月和袭人一样,都属于那种比较“笨笨的”,当然这里所说的笨笨的不是真正的笨,而是低调,是假装的笨,是不张扬。相比麝月、袭人,这次部门抄查晴雯就没有那么幸运了,其悲剧的原因不仅仅是因为她生的漂亮、她迷惑宝玉,而是她的高调,她的张扬,她的错位的定位,没有摆正自己的位置,越权越级处理事情,撵走部门员工坠儿就是一例。当然麝月的低调不仅仅是表现在这些事情上,还表现在其他一些事情上。如袭人生病,别的秘书都出去逛了,独麝月留下处理工作,为袭人分担,不邀功,善解人意,同时还在一些事情上提醒晴雯当心,而不是出于职场竞争的敌对关系打击晴雯,还善意的提醒做事高调遇事张扬的晴雯提防和当心一些人。

到后来,贾府集团倒闭的时候,袭人走了,晴雯连同其她人早已被撵,只有麝月陪伴宝玉到最后,成为宝玉身边的最后一个第一秘书,不离不弃,可贵。可见小红固然低调,但与麝月相比,她不甘于自己的低调。再看麝月,她从进公司,一直到最后,都是属于那种做事有分寸,遇事不喜欢张扬,不高调,不邀功,有善于体贴别人,善解人意。当然她的低调也成全了她的职场晋升。由此可见,麝月才是红楼梦里最低调的秘书。

红楼梦创作形成的介绍

《红楼梦》,中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说[1]。早期仅有前八十回抄本流传,八十回后部分未完成且原稿佚失。原名《脂砚斋重评石头记》。程伟元邀请高鹗协同整理出版百二十回全本,定名《红楼梦》。亦有版本作《金玉缘》。

《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾府的家庭琐事、闺阁闲情为中心,以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻故事为主线,描写了以贾宝玉和金陵十二钗为中心的正邪两赋有情人的人性美和悲剧美,歌颂追求光明的叛逆人物,通过叛逆者的悲剧命运预见封建社会必然走向灭亡,揭示出封建末世的危机。

《红楼梦》的'作者具有初步的民主主义思想,他对现实社会包括宫廷及官场的黑暗、封建贵族阶级及其家庭的腐朽,封建的科举制度、婚姻制度、奴婢制度、等级制度,以及与此相适应的社会统治思想即孔孟之道和程朱理学、社会道德观念等,都进行了深刻的批判,并提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。这些理想和主张正是当时正在滋长的资本主义经济萌芽因素的曲折反映。

《红楼梦》以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致[1],取得了非凡的艺术成就。尤其“真事隐去,假语存焉”的特殊笔法更是激起了后世读者强烈的好奇心和窥探欲,各种猜测附会之说愈出愈奇。

《红楼梦》诞生于18世纪中国封建社会末期,当时清政府实施闭关锁国政策,举国上下沉醉在康乾盛世、天朝上国的迷梦中。这时期从表面看来,好像太平无事,但骨子里各种社会矛盾正在加剧发展,整个王朝已到了盛极而衰的转折点。

在康熙、雍正两朝,曹家祖孙三代四个人总共做了58年的江宁织造。曹家极盛时,曾办过四次接驾的阔差。曹雪芹生长在南京,少年时代经历了一段富贵繁华的贵族生活。但后来家渐衰败,雍正六年(1728年)因亏空得罪被抄没,曹雪芹一家迁回北京。回京后,他曾在一所皇族学堂“右翼宗学”里当过掌管文墨的杂差,境遇潦倒,生活艰难。晚年移居北京西郊,生活更加穷苦,“满径蓬蒿”,“举家食粥”。《红楼梦》一书是曹雪芹破产倾家之后,在贫困之中创作的。创作年代在乾隆初年到乾隆三十年左右,书未完成而曹雪芹就死了。

《红楼梦》开卷第一回第一段《作者自云》即是曹雪芹自序。在这篇自序中,曹雪芹对读者讲述写作缘起。据他自述,他是依托自己早年在南京亲历的繁华旧梦而写作此书。因流落北京西郊,碌碌无为,一事无成,猛然回忆起年少时家里所有的女孩儿,觉得她们的见识才气远远超过自己,不禁深自愧悔。祖上九死一生创下这份家业,自己身在福中,却不务正业,不听从父母老师的管教,以致长大后一技无成,半生潦倒。曹雪芹将这段经历和悔悟写成小说,就是要告诉读者,虽然自己罪不可免,但那些女孩儿都是生活中实有其人,万不可为了掩盖自己的罪行而使她们的事迹湮灭无闻。

一念及此,心旌荡漾,一切困难都不在话下。何况乡野生活悠闲自在,风光宜人,更令他思如泉涌,下笔如神。曹雪芹自谦才疏学浅,只得用市井白话来写这部小说,意在为那些女孩儿立传,排遣自己的苦闷,兼以供读者把玩赏析。

红楼梦创作形成的介绍

《红楼梦》,这部中国古典小说的巅峰之作,自诞生后经历了曲折的版本流传和读者接受过程。作为国内出版《红楼梦》及红学图书的重镇——人民文学出版社的一员,此次回顾六十多年来的“红楼”出版历程,亦是再度向这部经典致敬。

由书法家沈尹默题写书名的人民文学出版社版《红楼梦》。

人民文学出版社版《红楼梦》排印本,一直是读者心目中的权威版本。

1953年,人民文学出版社在建社的第三个年头,就以“作家出版社”的名义出版了新中国成立以来第一部标点整理的《红楼梦》,首印为9万套。而在1954年《红楼梦》大批判运动开始以后,由于社会需求突然增加,这个本子曾连续加印。特别值得一提的是,著名书法家沈尹默当时还为该书题写了书名,我们沿用至今。它曾被多种出版物或媒体借用过,例如深入人心的1987年版《红楼梦》电视剧的片头。

1957年,以“人民文学出版社”的名义出版了第二个校点、注释本《红楼梦》。参加这次校点的是周绍良、周汝昌和李易,参加注释的是启功先生。到了1959年,我社又在1957年版的基础上推出了第二版,将何其芳的《论“红楼梦”》作为代序置于书首。1964年,我社又在此基础上推出了第三版。这次在内封上表明了“启功注”的字样。到了1974年,这个本子由繁体竖排改为简体横排,前言改由李希凡撰写,这是它的第四版。这一版一直延续到1981年底。到1981年1月,也就是第二阶段出版的这部《红楼梦》最后一次印刷为止,共累计发行了一百一十一万五千万套。

1982年3月,我社又推出了由中国艺术研究院红楼梦研究所校注的新一版的《红楼梦》。这个校注本是在红学所的主持下,经过一代红学家的集体努力完成的。此后,它就成了最为流行的《红楼梦》读本,至今仍在市场上保持着稳定而不俗的销量。当然这个本子中间也进行过几次调整,其中于把三册合成了两册,开本也作了相应的改变。同时为了适应不同读者的需求,我们还曾出版过一种16开的豪华精装本和32开的精装缩印本。曾经有一度,出版社还请著名画家刘旦宅为该书绘制了彩色插图,这批插图现在已成为《红楼梦》插图中的经典之作。

这个新校注本《红楼梦》(或称红研所校注《红楼梦》)于1994年和进行了两次全面修订,每次修订,都改正了上一版的疏漏讹误,更重要的,是不断吸收红学研究的新成果,使其与时俱进,日臻完善。例如20修订后,将作者署名由延续了数十年的“曹雪芹、高鹗著”,改为“(前八十回)曹雪芹著,(后四十回)无名氏续,程伟元、高鹗整理”,就是总结、吸纳红学成果的典型体现。根据最新数字统计,这部新注的《红楼梦》各种版本加起来,已累计发行近500万套,成为当下最严谨、最普及的版本。仅一年,该版本的《红楼梦》即销售近30万套。

此外,上世纪90年代,我社策划出版“世界文学名著文库”,在第二阶段截止印刷于1981年的《红楼梦》版本又被重新开发,并出现在“中国古代小说名著插图典藏”丛书、“语文新课标”丛书、“大学生必读”丛书等我社的多条重要产品线中。

总结《红楼梦》小说整理本的出版历程,除了数目庞大的发行量,更受到推重的是其优秀的品质。每一个版本,都汇集了一流红学专家、一流古典文学编辑的共同努力,无论是宏观全书的前言、序言,还是一字一句的校点注释,都经得起时间考验,担得起读者审视。在图书品种极大丰富的当下,在可供读者选择的不啻数百个《红楼梦》版本中,人文社的.版本依然是一个标杆。

在整理和出版普及本的同时,为了满足学者们研究的需要,我社还影印出版了《红楼梦》的重要抄本,在上世纪,先后影印出版了平装本《戚蓼生序本石头记》和线装本《脂砚斋重评石头记》(庚辰本)。

前后,我社开始影印出版“红楼梦古抄本丛刊”丛书,目前已出品种包括《脂砚斋重评石头记》(甲戌本)、《脂砚斋重评石头记》(己卯本)、《脂砚斋重评石头记》(庚辰本)、《乾隆抄本百廿回红楼梦稿》、《蒙古王府本石头记》、《戚蓼生序本石头记》(南图本)、《俄罗斯圣彼得堡藏石头记》,即将出版的还有《舒元炜序红楼梦》、《郑振铎藏红楼梦》、《卞亦文藏红楼梦》等,几乎包括了《红楼梦》所有重要的抄本。“红楼梦古抄本丛刊”全部采用普通精装,不走豪华的路子,定价相对比较平实,但其选择底本审慎严谨,印刷清晰、设计典雅,得到了广大读者的认可。

在过去的半个多世纪里,人民文学出版社除了出版《红楼梦》的原作外,还积极地配合学术的发展,先后出版了一系列有重要影响的红学研究著作。如俞平伯《红楼梦辨》《红楼梦研究》、周汝昌《红楼梦新证》、蒋和森《红楼梦论稿》、冯其庸《石头记脂本研究》、舒芜《红楼说梦》等。

备受瞩目的红学研究的重要成果《红楼梦大辞典》新修订本也已落户人文社,会在不久的将来与读者见面。

红楼梦创作形成的介绍

《红楼梦》一书所反映的是清代康熙、雍正、乾隆时代的社会生活画面,正是历史上的所谓乾隆盛世,其实在王朝鼎盛的背后存在着种种的矛盾,也隐藏着重重的危机。

康熙末年,皇子们分朋树党,争权谋位。最后是四皇子胤稹夺得了帝位,这就是雍正皇帝。雍正即位后,立即开展了一场穷治政敌的凶残斗争,残酷地迫害与己争夺皇位的诸兄弟和异己的政治势力。红楼梦作者曹雪芹的嗣父曹頫就是因跟皇室派别斗争有牵连被罢官,抄家。

曹雪芹的《红楼梦》,是以自己和亲戚家庭的败落为创作素材的,因此带有一定的回忆性质;但他创作的《红楼梦》是小说而不是自传,不能把《红楼梦》作为曹雪芹的自传看待。

1727年(雍正五年)末、1728年(雍正六年)初,曹頫因织造差员勒索驿站及亏空公款等罪,被下旨抄家,曹頫被“枷号”,曹寅遗孀与小辈等家口迁回北京,靠发还的崇文门外少量房屋度日。曹家从此败落。经历这样家族变迁的曹雪芹,因此而获得对贵族之家种种黑暗与罪恶的深切体验,这便成为他创作《红楼梦》重要的生活基础。《红楼梦》创作开始时,雪芹年未二十。他前后花了十年时间,经五次增删修改,在他30岁之前,全书除有少数章回未分定,因而个别回目也须重拟确定,以及有几处尚缺诗待补外,正文部份已基本草成(末回叫“警幻情榜”),书稿匆匆交付其亲友脂砚斋等人加批誊清。最后有十年左右时间,雪芹是在北京西郊某山村度过的。不知是交通不便还是另有原因,他似乎与脂砚斋等人极少接触,也没有再去做书稿的扫尾工作,甚至没有迹象表明他审读、校正过已誊抄出来的那部份书稿,也许是迫于生计只好暂时辍笔先作“稻粱谋”吧。其友人敦诚曾写诗对他规劝,希望他虽僻居山村,仍能继续像从前那样写书:“劝君莫弹食客铗,劝君莫叩富儿门。残杯冷炙有德色,不如著书黄叶村。”

红楼梦创作形成的介绍

据陈林考证,曹雪芹生于1725年6月6日,死于1763年2月12日,名霑,字梦阮、芹圃,号芹溪居士、雪芹。他是清代文学家,能诗善画,有深厚的文学艺术的功底和广博的文化修养。以往推测曹雪芹生于1715(冯其庸根据张宜泉的“年未五旬而卒”推测)或1724(周汝昌根据敦诚“四十年华付杳冥”推测),死于1763、1764、1765,推测的根据是曹雪芹朋友的诗和脂批。陈林的考证,直接来源于《红楼梦》,可信度更高。但依据雍正二年的曹頫奏折,即甲辰1724年,如果曹頫是曹雪芹的父亲,他此时任职已是第十个年头了,逐渐长大成人,从婚娶已毕,已有“妻孥”之语看,曹頫十八岁或十九岁结婚,十九或二十岁有孩子。因此,我们认为曹雪芹生于1724年6月6日的可能性也很大,他的朋友敦诚在甲申开年的第一首诗《挽曹雪芹》:“四十年华付杳冥,哀旌一片阿谁铭?孤儿渺漠魂应逐,新妇飘零目岂瞑。牛鬼遗文悲李贺,鹿车荷锸葬刘伶。故人惟有青山泪,絮酒生刍上旧坰”。“四十年华”对应1724年更合理。据周汝昌考证,曹雪芹生于1724年6月6日,也可以参考。

陈林认为,曹頫的第二个孩子是曹雪芹,也是有可能的。曹雪芹是否死于1763呢?据吴恩裕先生考证,敦敏,字子明,是清太祖努儿哈赤第十二子英亲王阿济格的五世孙,理事官瑚玐的长子,生于雍正七年(1729年),大约死于在嘉庆元年(17)。他弟兄共五人,二弟敦诚,字敬亭,号松堂,生于雍正十二年(1734年),死于乾隆五十六年;三弟敦义,五岁就死了;四弟敦祺,卒年四十一岁;五弟敦舒,四岁卒。敦敏著有《懋斋诗钞》,这本诗集中的作品都是按写作的时间先后编年顺录的。在癸未年的春天,敦敏写了一首《小诗代简寄曹雪芹》:“东风吹杏雨,又早落花辰。好枉故人驾,来看小院春。诗才忆曹植,酒盏愧陈遵。上巳前三日,相劳醉碧茵。”周汝昌认为,敦敏在癸未年的“上巳前三日”(即三月初一)还邀请曹雪芹去赏花饮酒,曹雪芹怎么可能死在前一年的除夕呢?而且敦敏在甲申年春天又写有一首《河干集饮题壁兼吊雪芹》:“花明两岸柳霏微,到眼风光春欲归。逝水不留诗客杳,登楼空忆酒徒非。河干万木飘残雪,村落千家带远晖。凭吊无端频怅望,寒林萧寺暮鸦飞。”周汝昌先生又指出,敦敏的弟弟敦诚在《四松堂集》底稿本上写有一首《挽曹雪芹》的诗,这首诗注明是写于“甲申”年。甄治国先生《〈懋斋诗钞〉编年研究》一文肯定了敦敏《小诗代简寄曹雪芹》这首诗写于癸未年的说法,但是认为这首诗作于癸未并不能证明曹雪芹死于癸未除夕。

甄先生认为,曹雪芹肯定死于“壬午除夕”,但是敦敏两兄弟都不知道,这与辛巳秋敦诚访鸿上人而鸿上人“已茶毘数月矣”何其相似。雪芹已逝而敦敏两兄弟不知,有敦诚《挽曹雪芹》“一病无医竟负君”之深感愧疚之憾句为证,癸未上巳日饮集松堂而无雪芹亦可为证。这个判断是审慎和合理的。加上陈琳的考证,曹雪芹很可能死于1763年2月12日。

敦诚《鹪鹩庵杂诗》中,保留有另外两首《挽曹雪芹》,一是“开箧犹存冰雪文,故交零落散如云。三年下第曾怜我,一病无医竟负君。邺下人才应有恨,山阳残笛不堪闻。他时瘦马西州路,宿草寒烟对落曛。”诗题下有“甲申”字样,即乾隆二十九年。1980年第三期《红楼梦学刊》发表的梅挺秀的《曹雪芹卒年新考》一文,提出了新说。作者认为甲戌本第一回关于雪芹卒年的那段批语是由不同部分组成的,具体说是三条批语,应作如下标点分段:“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。壬午除夕。”“书未成,芹为泪尽而逝。余尝哭芹,泪亦待尽。每意觅青埂峰再问石兄,余(奈)不遇獭(癞)头和尚何!怅怅!”“今而后,惟愿造化主再出一芹一脂,余二人亦大快遂心于九泉矣!甲午八月泪笔。”认为甲戌本上的这段脂批由不同部分组成,“今而后”起提行,和前边有所分别,过去就有人提出过。但把“今而后”前面的批语也分解成两部分,以“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。壬午除夕”单独作一条批语,则是梅挺秀先生的创见。就是说,他认为“壬午除夕”四个字是批语署年,而不是雪芹逝世的时间。过去把这段批语标点为:“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。

壬午除夕,书未成,芹为泪尽而逝。”是误断。“壬午除夕”应上属,绝不该下属。实际上,按过去下属的读法,语意上是有毛病的(未必):一会说“哭成此书”,一会又说“书未成(可能指印成书---解读者)”,理解起来确有困难。只不过自从胡适1928年按下属标点以后,人们习以为常,没有注意到这一点,致使以讹传讹,讼案迭起。现在梅挺秀先生发现了这个问题,这是对红学考证的一个贡献。作为旁证,他提出壬午年是畸笏集中批《红楼梦》的一年,庚辰本的第十二至第二十八回,署“壬午”的批语有四十二条之多;而且按记时习惯,有的直接署年月,有的则写季节,如“壬午春”、“壬午季春”、“壬午孟夏”、“壬午夏雨窗”、“壬午孟夏雨窗”、“壬午重阳”、“壬午重阳日”等。那么,“壬午除夕”是批语署年而不是雪芹逝世的时间,应无疑义矣。

有人认为,这样一来,原来卒年两说种种争论不休的问题都可以得到合理的解决。就是说,雪芹是卒于乾隆甲申年春天,敦诚的《挽曹雪芹》及挽诗的两篇原稿如诗题所标,都作于甲申,是雪芹死后送葬归来就作的。张宜泉的《伤芹溪居士》也是甲申年雪芹死后不久作的,所以诗中有“琴裹坏囊声漠漠,剑横破匣影锘锘”句;如果写诗时间很晚,他就看不到这种景象了,也不至于“怀人不见泪成行”那样的伤痛。起句“谢草池边晓露香”已点明时间是在春天的一个早晨,当然是雪芹逝世那一年即甲申年的春天,不可能是第二年或第三年的春天。连甲戌本那条“泪笔”批语,看来也是靖本的准确,时间是“甲申八月”,而不是“甲午八月”,因为如是十年以后的甲午下批,感情未必那样激动。而敦敏的《小诗代柬寄曹雪芹》确实作于癸未,那时雪芹还健在,敦氏兄弟邀请他前去赏春饮酒,完全说得通。至此雪芹卒年这段公案,可以宣告解决了。梅挺秀的《曹雪芹卒年新考》发表后,《红楼梦学刊))1981年第二期披载了徐恭时的《文星陨落是何年——曹雪芹卒年新探》一文,表示同意梅文对脂批的分解和“壬午除夕”系批语署年,做了大量补充论证,使此一卒年新说更加坚实,并具体推断雪芹卒于乾隆甲申年仲春二月十八日春分节之际。本来壬午也好,癸未也好,甲申也好,相差不过一两年,即使没有确定下来,也不影响对曹雪芹生平的理解和对《红楼梦》的评价,但对红学考证来说,确定不下卒年总是一件憾事。现在确定下来了,即曹雪芹卒于乾隆甲申(1764年2月12日)春天,红学爱好者可以无憾了。因此,经过综合考虑,我们采纳曹雪芹生于1725年6月6日,死于1764年2月12日或春天。但是,材料都是间接的,推论都有合理性,还是不能最后定论。

红楼梦丫鬟麝月的介绍

有很大一部分人会猜是宝玉的丫寰花袭人,她确实很有心计,先是不惜以身相许于年幼的贾宝玉,用肉体笼络他的心;其次假装早晚要嫁人而去,利用宝玉对她的依依不舍之情给他约法三章;三是在宝玉的亲娘王夫人和宝玉后来的妻子薛宝钗面前显示她的见识,取得了二人的信任,四是忍辱负重对宝玉及其它丫寰们的冷嘲热讽不理不睬,以此收买人心。袭人在方方面面做得十分到位,但她最后仍没有如愿做成宝玉的姨娘,只嫁得个身份低下的戏子蒋玉菡,她错就错在没有挑对人,贾宝玉是贾府中最得宠的人,不知有多少美女青目他。选中的目标太高,理想往往不能顺利实现,稍有差池,便是竹篮打水一场空的下场。比袭人在心智上略高一筹的,恰恰是贾宝玉身边另一位不很显眼的丫寰林红玉,她才是贾府里最有心计的丫寰。林红玉为脱离“苦海”采取了两个步骤。

第一步:跳槽。林红玉是贾府大管家林之孝的`女儿,为避林黛玉、贾宝玉的讳,改名“小红”,爹是贾府的大管家,不用说一家人对贾府的大事小情比别人更清楚三分。起初她分在了贾宝玉的怡红院,本来是想象袭人一样取得宝玉的好感的,将来做个姨娘也未可知,书中叙道:“这红玉虽然是个不谙事的丫头,却因他原有三分容貌,心内着实妄想痴心的向上攀高,每每的要在宝玉面前现弄现弄”,但宝玉跟前美女如云,晴雯的漂亮,袭人的温柔首当其冲,麝月、秋纹也都不是省油的灯,一干人“都是伶牙俐齿的,那里插的下手去”,于是她心中蒙生了“跳槽”的主意。

机遇往往钟情于善于抓住机遇的人,看红玉是怎么抓住机遇的。有一天,她和小丫寰坠儿正在说小话,“二人正说着,只见文官、香菱、司棋、待书等上亭子来了。二人只得掩住这话,且和他们玩笑”,正在这时,贾府的“总经理”凤姐儿站在山坡上招手叫,“红玉连忙弃了众人,跑到凤姐跟前,堆着笑问:‘奶奶使唤作什么事?’”,请注意看这一段,凤姐只是随意呼唤一个小丫寰,别人都是不很在意的,但在红玉心里却不这么认为,在她心里,凤姐可是贾府的“实际当权人”呀,机不可失,失不再来,于是她“忙”“弃”了众人,一个“忙”字,一个“弃”字,非常生动地刻画出红玉当时的心态。

红玉的行动遭到了其他丫寰们的异常妒忌,晴雯冷笑道:“怪道呢!原来爬上高枝儿去了,把我们不放在眼里。不知说了一句话半句话,名儿姓儿知道了不曾呢,就把他兴的这样!这一遭半遭儿的算不得什么,过了后儿还得听呵!有本事从今儿出了这园子,长长远远的在高枝儿上才算得。”红玉把凤姐交待的事办的干净利索,得到了凤姐的赏识:“好孩子,难为你说的齐全。别象他们扭扭捏捏的蚊子似的……这一个丫头就好。方才两遭,说话虽不多,听那口声就简断”,并进一步有了提拔她的意思:“你明儿伏侍我去罢。我认作作干女儿,我一调理你就出息了。”

更大的机遇放到了眼前,红玉岂能不抓,她一方面解释她妈以前早就认过凤姐的干女儿了,按理说红玉应该叫凤姐“干奶奶”的,你看看,真是“有其母必有其女”,红玉的母亲多大岁数了,竟然认了凤姐的干娘!当凤姐问红玉愿不愿意做她的丫寰时,红玉接着顺杆爬:“愿意不愿意,我们也不敢说。只是跟着奶奶,我们也学些眉眼高低,出入上下,大小的事也得见识见识。”凤姐果然去跟宝玉要人,宝玉不在家,袭人竟然作主把红玉打发走了。这帮丫寰们正讨厌红玉爱攀高枝的行为,听说她要走,少了一个竞争对手,何乐而不为呢?红玉就这样顺顺当当地达到了“跳槽”的目的。

第二个步骤:找婆家。红玉自当了凤姐的丫寰后,果然很受重用,由原来不显眼的小丫寰变成了与袭人、晴雯、丰儿、司棋等齐名的有身份的“大丫寰”,呵呵,大丫寰们可都是“副小姐”啊,比一般小丫寰、婆子们高了一头。但红玉并不满足现在的地位,她始终没有忘记有朝一日摆脱奴才身份,而摆脱奴才身份的唯一出路就是找一个贾府的主子嫁给他。

红楼梦丫鬟麝月的介绍

这得从封建贵族大户人家丫鬟的命运说起。贾府的丫鬟基本上有这样几种命运,一是将来做妾,象赵姨娘,周姨娘。姨娘在贾府中的地位是很底的。大丫鬟还可以偶尔坐席,但从没有见姨娘们坐过席位。赵姨娘虽然生有一子一女,但仍改变不了“奴”字辈的命运。王熙凤多次责骂她,骂她是奴才,不配使丫鬟,骂她没有资格教导贾环。二是跟男仆成婚,成为媳妇婆子。象周瑞家的,林之孝家的等,象彩霞出去后,就被来旺“倚势霸成亲”。媳妇婆子在书中似乎是丫鬟们的对头,她们厌恶丫鬟们的傲慢无礼,丫鬟们也鄙视她们的势利粗俗。还有一种很小的可能,就是将来在外面聘正头夫妻。只有袭人在宝玉出家这种特殊的情况下走的是这条路。

一,司棋之死。

司棋算是一个有主见,敢于主动追求幸福的人,所以,她敢于同她的表弟潘又安幽会,传表记,进而私定终身。但当时封建礼教怎能容许她追求自己的爱情?她一个身份低微的丫鬟怎么能够挣破封建制度这张大网?这就注定了她的悲剧命运。

第一,在大观园里,她没有人身自由。她和表弟的私情被鸳鸯撞破后,她的表弟潘又安逃走了,她却没有自由离开大观园,屈辱只能她一人吞。她只能独自叹息:“纵使闹了出来,也该死在一处。他自为是男人,先就走了,可见是个没情义的。”

第三,第三,虽然潘又安很痴情,司棋死了,他也自刎了,但他也是杀害司棋的'一个凶手。司棋被母亲责骂时,在外头发了财的他总不言语,原来他不信任司棋,他想试探司棋,这也是促使司棋死去的一个诱因----因为此时司棋认为他已经负心于自己。既然人间已经无何留恋,便只有一死了。司棋死了,他才说:“大凡女人都是水性扬花,我若说有钱,他便是贪银钱了。如今他只为人,就是难得的。”

司棋主动追求幸福,但最终却在封建社会缩影----大观园的驱逐下,在她母亲封建家长制的逼迫下,在她表弟封建礼教的偏见下,白白的葬送了自己美丽的青春。

二,鸳鸯之死。

鸳鸯没有司棋大胆追求爱情的壮举,但她最识大体。用邢夫人的话说是“这些女孩子里头,就只你是个尖儿,模样儿,行事作人,温柔可靠,一概是齐全的。”但就是太好了,没挑的,才被贾赦这个老色鬼看中。要她做姨娘。鸳鸯当然不从,贾赦穷凶极恶的嘴脸便暴露无遗,他对鸳鸯的哥哥威胁道:“叫她细想,凭他嫁到谁家去,也难出我的手心。除非他死了,或是终身不嫁人,我就服了他!”鸳鸯因为伺候的主人----老太太身份特殊,还算是比较得势,便被贾琏凤姐口不离声的叫着“姐姐”,也深受贾家上下的喜爱。即便如此,她仍然没有选择幸福的权利。后来,贾母死了,在失去贾母这个靠山后,她无法逃脱贾赦的魔掌,就只有以自缢来结束自己的生命。虽被看作是“殉主”,但从她临死时的心理描写中可以看出,她是因为惧怕大老爷才自杀的。

在封建贵族家庭里,即便是一个漂亮,贤淑、受老祖宗宠爱的大丫鬟,也无法与“不做姨娘”的命运进行抗争,在失去了护着她的贾母之后,她只有一死。

看来,在封建社会贵族家庭里,丫鬟的命运只有两种可能:要么屈从主子,要么只有一死。无论她们进行怎样的抗争,也终究无法逃脱悲剧的命运。

三,晴雯之死。

在主子的眼里,丫鬟不是“人”,而是“物”,要抹去自己的个性,低眉顺眼,顺应主子。晴雯之死,有其自身原因,锋芒毕露,得罪了人,更重要的是她不顺应自己的主子,而要做自己个性的主人。

晴雯长得漂亮,漂亮本来是好事,可丫鬟长得漂亮就未必是好事,你太出众了,对男主人的诱惑力就太大了,就可能会影响主子的前途,那就只好被“清除”了。在第七十四回,王善保家的告倒晴雯后,王夫人派小丫鬟把晴雯叫去后,有几句话:“好个美人!真象个病西施了。你天天作这轻狂样给谁看?你干的事,打量我不知道呢!我且放着你,自然明儿揭你的皮!”王夫人认为丫鬟长得好看,气质有点妖俏的,目的就是勾引男主子。“你们进去,好生防她几日,不许他在宝玉房里睡觉。”“去!站在这里,我看不上这浪样!谁许你这样花红柳绿的装扮!”听这口气,丫鬟不能有主人不喜欢的气质,穿衣服也要入主人的眼。主子对丫鬟说话,更不必考虑她是一个敏感自尊的少女----用探春的话说,她们如同猫儿狗儿。对于这样侮辱人格的话语,个性张扬,刚强自尊的晴雯怎受得了?她在“四五日水米不曾沾牙”的情况下被拉出了大观园,所以只有一死。

在晴雯的判词里有一句“心比天高,命为下贱”。我想,她的这颗“心”应该是做一个有尊严,有个性的“人”,而不是做主子思想的“奴才”,这在等级森严的封建社会的缩影----大观园里怎么能行得通呢?所以,她只有在孤苦病痛后抑郁而死。

四,金钏之死。

“自古红颜多薄命”,在封建社会的贵族家庭里,地位底下的丫鬟最容易受到男主人的性骚扰。在第三十回中写道:宝玉去王夫人房中,见王夫人在睡觉,他就把金钏“耳上带的坠子一摘”,又有些恋恋不舍的,悄悄的探头瞧瞧王夫人合着眼,便自己向身边荷包里带的香雪润津丹掏了出来,便向金钏口里一送,并用言语挑逗“我明日和太太讨你,我们在一处吧。”同属于青春年少的金钏对宝玉毫不设防,便答道“你忙什么!金簪子掉在井里头,有你的只是有你的,连这句话难道也不明白?我倒告诉你一个巧宗儿,你往东小院里拿环哥同彩云去。”就说了这几句话,便被装睡的王夫人打了个嘴巴子,骂了几句,“虽金钏苦求,亦不肯收留。”明明是多情公子在勾引挑逗丫鬟,但金钏却被王夫人定性为“好好的爷们,都叫你们勾引坏了”的罪名,最终被赶了出去。在这种情况下,性情刚烈的金钏只好用一死来表达自己的愤怒和抗争。

男主人的一次调情,就断送了一个年轻的美丽生命,凶手是宝玉,还是王夫人?金钏的死,说明在封建大家庭里丫鬟不能有一点错,你要时时谨小慎微,永远都要跟主人划清界线,这样才能保住做奴才的位置。金钏与晴雯的死说明了丫鬟如果可能对主子的前途不利,就只有被清除的命运。

五,瑞珠之死。

另一位丫鬟瑞珠的死因,更让人诧异。第十三回写秦可卿死后“因忽又听得秦氏之丫鬟名唤瑞珠者,见秦氏死了,他也触柱而亡。此事可罕,合族人也都称叹。”《红楼梦》中关于瑞珠的描写只有这些,难道他与主子的感情深厚到要殉死的地步么?但上下文中透露出这样的信息:作为公公的贾珍与儿媳妇可卿之间的暧昧关系,秦氏的贴身丫鬟瑞珠可能会知情。再看秦氏的另一名贴身丫鬟宝珠,“因见秦氏身无所出,乃甘心为义女,誓任摔丧驾灵之任”。后文又交代秦氏灵柩到铁槛寺后,“宝珠执意不肯回家,贾珍只得派妇女相伴”。

把这两个丫鬟的行为一联系,我们不难得出这样的结论:因为他们了解了主子的太多秘事,所以要么像宝珠那样苟且地用一种奇特的方式活着,要么死路一条。即使不自杀,也会遭到贾珍的报复。瑞珠害怕贾珍的报复,所以就先自杀了。

从这五个丫鬟的死我们可以看出,在男尊女卑的封建社会里,做为奴仆的年轻女性----丫鬟,社会地位非常低下。她们没有追求幸福生活的权利,也不能与命运抗争,更自己张扬自己的个性。她们无法主宰自己的命运,要么成为主人的玩物,要么悲惨的死去。

其实,在漫长的封建社会里。女性一直处在男子的附庸地位,这是中国长期推崇儒家思想的结果。因为在孔子的儒家思想里,男尊女卑,三从四德等封建礼教的思想束缚着人们的灵魂,它们成为捆在妇女身上的枷锁。今天,我们提倡男女平等,已经彻底解放了女性。女人与男人一样享有各种自己的权利。她们可以做出自己的选择,她们可以自由的恋爱,她们可以做一切男人可以做的事情。她们已经成了真正的“半边天”。

红楼梦香菱介绍

香菱,是《红楼梦》中的人物之一。在小说中,香菱是薛蟠的妾,众所周知,在封建社会里妾的身份并不高,在正经主子的眼中,妾其实也是一名奴才。然而,香菱却有着一个奇特的身世,这个身世更让读者为香菱感到惋惜。

香菱的身世可谓坎坷。香菱原本姓甄,原名为英莲。香菱出生在一个大户人家——甄家之中,父亲是当地的一个名门贵族,而母亲封氏则聪慧贤淑,夫妻两人恩爱多年,可惜直到后来才生下了香菱这个女儿。原为甄家独女的香菱更是受到父母的疼爱,视如掌上明珠一般,家中一切其乐融融。可是这一切的幸福都在元宵那夜结束了,香菱因为家仆的疏忽,被人拐骗,年幼的香菱自从离开了父母的身边,堂堂一个大户小姐从此沦为了别人的妾,受到他人的打骂。香菱的身世无人知晓,可怜她大家闺秀出生,却自小离开父母,在他人的眼色下过日子,虽然后来香菱被薛蟠扶为正妻,可是却因为难产而离开了人世,香菱至死也不知道自己的身世。试想一下,如若香菱自小能在甄家中成长,那必定能受到良好的教育与环境的熏陶,也会是如同大观园中的其他各位小姐一般知书达理,才华横溢。可惜的是,命运对香菱如此不公,让她没能在甄家中成长。

香菱的身世让不少读者为香菱落泪,但是香菱却是一名十分乐观的女子,她以乐观的性格笑对一切挫折。

英语红楼梦翻译

在《红楼梦》的翻译过程中,涌现出许多优秀的翻译家,如日本汉学家大高岩、饭冢郎、立间祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、绪方一男,前苏联汉学家里弗京、缅希科夫,前捷克斯洛伐克汉学家奥·克拉尔,德国汉学家弗兰茨·库恩,英国汉学家大卫·霍克思等等,对于一部中国的古典小说,从1892年,“东京才子”森槐南作为日本第一位《红楼梦》翻译者将《红楼梦》第一回楔子译成日文,到1980年,英国汉学家大卫·霍克思完成了80回本《红楼梦》的翻译和出版工作,为什么会吸引如此多的外国汉学家来关注?德国汉学家弗兰茨·库恩说:“《红楼梦》的内容是迷人的,它的人物描写是生气勃勃的和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的。”我想这可以作为一条初步的注脚,至于大高岩被称为“红迷”,松枝茂夫认为“《红楼梦》堪称中华民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窥《红楼梦》”的一些启示。

关于翻译和研究《红楼梦》的外国汉学家,对中国文化的理解是“大师级的认知和思考”的当属大卫·霍克思。且看他在《红楼梦》英译本《引言》中的话:“《红楼梦》是中国文学中一部伟大的世俗小说,它叙述了百年望族贾家的盛衰。书中两位主角宝玉和黛玉活动的背景,是一幅用幽默、实际生活细节和优美诗词织成的绚丽的锦绣,正确地反映了中国家庭生活的繁文缛节。此外,书中还常常暗示,人间以外存在着另一理想的王国。”大卫·霍克思的理解如此独到且鞭辟入里,所以其英译本《红楼梦》至今在西方世界拥有独一无二的经典地位是不无道理的。

在这里,难以将大卫·霍克思耗费十年的心血逐一通过译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点展现出来,姑且挂一漏万,仅从他翻译《红楼梦》的过程中对书中人名的处理,稍作浅探。大卫·霍克思在处理形形色色的《红楼梦》人物时,为了使英语读者理清故事中的人物,采用了四条“基本原则”:第一是将贾府里的主人名字全部冠上汉语拼音;第二是将丫鬟的名字译出相关的汉语意义;第三是将戏子的名字全部法语化;第四是将道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文来表示。关于第一种处理,我国第一部《红楼梦》的英文全译本翻译家杨宪益先生也遵循的是这一条原则。关于第三种和第四种处理,因与本文少涉,故不作论述。在此,就“将丫鬟的名字译出相关的汉语意义”做一下讨论,看看能给我们怎样的启示,由于《红楼梦》中丫鬟众多,丫鬟的名字众多,因此仅举袭人、晴雯、麝月为例,结合译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点,看一看大卫·霍克思对于人名的翻译是传统的“信、达、雅”,还是“创造性的叛逆”;也如王国维《人间词话》:“问‘隔’与‘不隔’之别”。

一、创造性的.叛逆。

从春秋时代的“译者,舌人也”到英国蒲伯被劝不作翻译再到清末民初林纾因翻译而羞恼,直至20世纪60年代,罗兰·巴特宣称“作者已死”。我们可以看到关于译介的这样一条轨迹:翻译——翻译性的创作——创造性的叛逆。大卫·霍克思就是这样一位翻译《红楼梦》的译者,并且是一位充满创造性的叛逆的译者。所谓“创造性的叛逆”即是翻译文学对源语言文学的一种再创造行为。在这样一种再创造行为中,个性化翻译正体现了他“将丫鬟的名字译出相关的汉语意义”这一作为译者鲜明的个性特征,也由此体现出了《红楼梦》原书中“丫鬟的名字”与“译出相关的汉语意义”在美学思想层面的“隔”与“不隔”之别。

二、“隔”与“不隔”

三、似桂如兰花袭人。

大卫·霍克思将袭人译为“aroma”。aroma,《新英汉词典》(增补本)中解释为,其一芳香、香味,其二(艺术品的)风味、韵味。袭人从“花气袭人知昼暖”中走来,大卫·霍克思当是知其真意的,故而将“袭人”这一动宾短语独译为名词而非其他。“芳香”:看似笼统,实则考究,因为集众丫鬟之香于一身而成其芳,“芳”乃是一种品行一种人格,如此堪配对人和气、处事稳重的袭人。由此观之,译袭人着眼“花气”便是“不隔”,着眼“花气袭人”便是隔矣。正如袭人的判词所云“枉自温柔和顺,空云似桂如兰。堪羡优伶有福,谁知公子无缘。”“桂”之芳香,“兰”之芳香,怎如“温柔和顺”之“芳香”。亦如其画所写“一簇鲜花,一床破席”,写满曹雪芹之悲叹,又必是“一簇鲜花”方可了心中挚爱之情。至于,大观园的十二个女戏子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“aroma”单属袭人,其余再不可得。

四、霁月难逢真晴雯。

大卫·霍克思将晴雯译为“skybright”。skybright,意为晴空。关于“晴雯”的“雯”,《古汉语常用字字典》中解释为“云形成的文采”。《三坟·爻卦·大象》中有“日云赤县,月云素雯”。“skybright”在意义上等于“abrightsky”,同时“bright”还有诸如“晶莹的”、“伶俐的”等意义,并不意味着“skybright”这个译法的完美。在这里,大卫·霍克思确实是做了简单化的处理,甚至可以理解为是他的一种“迫不得已”的误读。且看晴雯的判词“霁月难逢,彩云易散,心比天高,身为下jian,风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。”既然“霁月难逢,彩云易散”,又哪来的“晴雯”?再看其画“既非人物,又非山水,不过水墨滃染的满纸乌云浊雾而已”。如此人物,如此山水,哪来的“晴雯”?由此观之,将“晴雯”译为“晴雯”便是隔矣,将“晴雯”译为“非晴雯”便是不隔。

五、冷月无声始麝月。

大卫·霍克思将麝月译为“musk”。musk,《新英汉词典》(增补本)中解释为,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”这一义素缺失了,但是缺失自有缺失的妙处,一如“此时无声胜有声”。且看《古汉语常用字字典》中的解释除了“麝香”,还泛指香气,如杜甫《丁香》诗:“晚堕兰麝中。”这便使人想起,袭人出嫁后云:“好歹留着麝月”一语,我们知道麝月的脾气秉性与袭人相似,且是陪伴宝玉做完红楼一梦的最后一个人物,尤是袭人的影子。如此,袭人着一“芳香”,麝月着一“香气”,自是褒勉。“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干净”,何苦“波心荡,冷月无声”。由此观之,译“麝”而眷香便是不隔,译“麝”而顾月便是隔矣。

六、结语。

关于翻译,其实学界有的专家是不主张的,甚至有人认为文学作品是不能或者无法翻译的。即使是在翻译理论研究的早期,原文——译文之间绝对的二元对立观念也认为“原文相对于翻译,是主人,是原创性的、自主的、建设的、阳刚的,而译文则是从属的、次要的、模仿的、破坏的、阴柔的”。但是,一个国家文化进步发达的重要标志之一,就是世界著名典籍在该国有译本。并且,不管是在“通过交往实践从‘他者’身上看到‘自我’,并以自我为尺度去看待‘他者’,从而形成自我意识和主体意识”方面,还是在“促进文学、文化和文明共同体的形成”方面,或者是在“促进人类社会和谐发展”方面,翻译的作用都尤为重大。这促使我们重估翻译的价值,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》的过程中,对人名的处理正符合了本雅明提出的“译文标志着作品生命的延续,翻译点燃了作品永恒的生命和语言无休止更新的火焰”。大卫·霍克思的翻译有异于众多翻译家的创造性的叛逆,使我们进一步思考四川大学曹顺庆教授在《比较文学教程》里的追问“决定译者采用某些翻译策略的原则是什么?翻译技巧是如何被用来服务于某种特定动机的?”至于上文提到的袭人、晴雯、麝月,不管是“隔”还是“不隔”,不管是否尽善尽美或者是如曹雪芹原书那般字字珠玑,但是既然作为一种翻译,翻译即是另一种表达,表达当然存在不尽完美的地方,这也正如吉林大学吕明臣教授所说:“表达是提示,不一定是全部。”所以,关于《红楼梦》的译介,还有很多地方需要我们去关注和探讨,关注跨语际翻译过程中发生的种种语言变异现象,并探讨这些变异的社会、历史以及文化根源。

英语红楼梦翻译

古典名著《红楼梦》的经典性为人称道,其翻译工作也是新时代以来中国典籍翻译促进东学西渐的重要一环。

前言。

《红楼梦》,作为唯一拥有专门研究协会――红学会的古典名著,其艺术价值、历史价值、文化价值之高毋庸置疑,历代文人学者研究、推敲《红楼梦》,可谓乐在其中,而《红楼梦》在普通民众心中的地位,和另三部古典巨著《西游记》《水浒传》《三国演义》一样,深入人心,即便未通读过全书,也一定知道“心比比干多一窍,病如西子胜三分”的林黛玉林妹妹,“人未到声先到”的脂粉英雄王熙凤凤辣子,三进荣国府、逛了大观园、醉卧怡红院的刘姥姥等等。这些栩栩如生的人物形象和细腻曲折的情节描绘都让人读来意味盎然。这样一部瑰宝巨作在中国加强东学西渐的进程中自然应该是首当其冲的,让西方国家也能领略中华文化的艺术魅力。要让《红楼梦》走出去,就需要翻译,然而《红楼梦》的翻译现状却差强人意。1830年johndavis翻译了第三回,开启了《红楼梦》的翻译之路,但令人遗憾的是,至今一百八十余年间,虽然在不同历史时期共出现了十二种英译本,一种德译本,但只有三个英译全译本,剩余都是片段或节选的翻译,而在这三个英译全译本本之中,最贴近当今的也只是完成于上个世纪七、八十年代的霍克思、闵福德翁婿的版本和杨宪益、戴乃迭夫妇的版本。那么,为什么会出现这样的翻译困境呢?这三十年间《红楼梦》的翻译为何止步不前了呢?本文将试从以下几个方面浅略探讨一下《红楼梦》的翻译之难。

1.《红楼梦》的研究现状。

要讨论《红楼梦》的翻译难题,不得不先涉及《红楼梦》原著的研究现状。红学研究从最初的索引派到后来的“新红学运动”,从胡适先生的《红楼梦考证》到周汝昌先生的《红楼梦新证》,从考据派、学院派到新索引派、草根派,如今的研究百花齐放,越来越深入越来越透彻。目前,红学研究者人数之众多,前所未有,红学研究已经不再是专家、学者的专利,广大《红楼梦》的热爱者们都积极参与,见仁见智,畅所欲言,红学研究可谓是“百家争鸣”。在诸多研究学者之中,通过参加央视“百家讲坛”节目录制,再度引发大众阅读研究《红楼梦》热潮的刘心武学者独树一帜,他的原型研究新颖独特,结合文本细读与历史结合,揭开《红楼梦》神秘的面纱,虽仅代表一家之言,但其严密的逻辑与细致的推敲也吸引了不少认同者,俨然自成一派。可见国内学者仍然对《红楼梦》有着高涨不衰的研究热情和取之不尽的研究对象,然而正由于《红楼梦》研究正酣,研究成果具有多样性,不定性,对于译者而言,无疑加大了理解原著的难度,缺乏对原著确定的理解,翻译便无从下手,即便翻译有所出,也常常带来翻译错误或是翻译质量低下,非常不利于《红楼梦》在海外的传播。

2.《红楼梦》版本众多。

1792年,经程伟元、高鹗续编修订的一百二十回《红楼梦》印刷版问世,这也是如今我们通常看到的一百二十回通行本《红楼梦》的前身,而在程高版之前,这部小说是以手抄本形式流传的,不同的手抄本附有不同署名或是无署名的批注,连正文也有所不同,这可能是抄写者的笔误或是故意为之,现在已不得而知,仅这些手抄本也就是古本《红楼梦》就有戚序本、甲戌本、庚辰本等十二个版本之多,之后的印刷版也有程甲本和程乙本之分,除程高本经续编而至一百二十回以外,因历史原因,且年代久远,古本红楼梦流传下来仅有八十回,许多版本都是残缺不全的。hawkes就曾经指出:“中国文学中最受欢迎的这部小说竟然在作者死后近三十年才得以公开发行,并且还存在着不同的版本,甚至没有一个版本可以说是绝对‘正确’,这多少令人吃惊。”因此,在这样一种版本众多的情况下,译者又当如何取舍,是像霍克思一样充分利用红学研究的成果,注重情节的完整性和各版本在一般读者中的普及度,以一百二十回程高本为原文,同时参阅修订其他古本,最终呈现出霍克思版本的《红楼梦》;还是像杨宪益一样,在特定的政治历史条件下,将《红楼梦》作为展现政治斗争的政治历史小说,同时部分考虑原作者曹雪芹的原笔原意,前八十回以戚序本为原文,后四十回以人民文学出版社修订的程高本为原文;又或是另辟新径,以周汝昌先生耗时近六十年静心磨练完成的周汝昌校订批点本《石头记》为原文,并且仅翻译曹雪芹残留的这八十回。无论选择何种版本,不仅要选,还要选得有理有据,能够自圆其说,这对译者都是极大的考验。

当今读者所看到的通行本《红楼梦》,大都以一百二十回程高本为范本经过部分修订而成,但如今红学界普遍赞同后四十回为高鹗所续,应当是当时的出版商程伟元发现了民间流传的《红楼梦》手抄本,欲印刷出版,但苦于手抄本内容残缺,不利于出版与大范围的流传,抑或是出于某些政治原因,便找来书生高鹗进行续写。红学研究者中有一种声音认为,首先高鹗和曹雪芹不认识,生平毫无交集,生活年代背景不同,在现在的通行本中将高鹗作为《红楼梦》的合著者与曹雪芹并列其上,是非常荒谬的,如果非说《红楼梦》有合著者,那也应当是在众多版本的手抄本中留存大量评点的脂砚斋;其次,曹雪芹是完成了《红楼梦》的全本的,只是无法确定到底全本有多少回,但在细致探究曹雪芹的生存背景和写作手法后,对曹雪芹的原笔原意,以及小说后文的情节流动、人物命运还是可以探轶一二的,这时就会发现高鹗的续写不仅在文字表达的造诣上无法与曹雪芹媲美,连小说的内容都常常与曹雪芹的前八十回所勾勒的图景不相符合,有些地方甚至南辕北辙,比如曹雪芹的原意是将《红楼梦》创作为一部悲剧,几大家族最终没落,优秀多姿的女子难逃薄命,贾宝玉流落村野,而高鹗却迎合大众乐见喜剧的心理,创作了大团圆结局,完全改变了曹雪芹的意图和小说的基调氛围,让人唏嘘不已。这种看法已越发得到《红楼梦》学者和爱好者的认同,在这样的'研究趋势下,包括版本问题在内,译者该当如何对待翻译原文内容的选取确实让人头痛,翻译一百二十回的程高本会有翻译的并非原版《红楼梦》之嫌,这样一个文化历史价值、文学艺术价值均达不到一定高度的作品有必要作为国之瑰宝推介到海外吗?但若是仅翻译前八十回,无论是选取某个古本,还是集大家之长的周汝昌版,也会有情节残缺,难以得到目的语读者理解接受并认同的效果。

4.《红楼梦》文化历史内涵厚重。

经考证,《红楼梦》是一部带有自传性质的小说,其中许多的人物、事件都可以在历史中找到原型,曹雪芹在这些原型的基础上进行艺术加工与创作,成就了这部不朽的巨作。我国大红学家王昆仑先生曾评价《红楼梦》是“封建社会上层的百科全书”,可以说是十分恰当的。小说对园林建筑、服饰打扮、食物、摆设、风俗活动、礼仪规制等等都有着细致到位的描写,但这些种种都是带有那个时代深深的文化烙印的。翻译界历来都把涉及文化内涵的翻译作为一大难题,对此提出诸多解决方案,但仍然争论不朽,没有定论。而处处体现时代文化特色的《红楼梦》翻译起来就可谓是举步维艰,译者不仅要有深厚的翻译功底,还要对中国历史文化的方方面面有着深入的了解,才能驾驭。

5.《红楼梦》文学艺术价值特殊。

《红楼梦》不仅是在中国的文学地位极高,在西方,在多译本章回翻译缺乏,全译本稀缺的情况下,仍然颇受赞誉。《不列颠百科全书》中曾这样评价道“小说用大量的篇幅描写了诗歌比赛……在西文翻译中,这部分大多被删除。尽管如此,有些西方评论家仍然认为该小说是世界最优秀的小说之一。”这是因为《红楼梦》不仅文笔细腻,描绘逼真到位,除本身的小说体裁外,其中还包含了大量的诗词歌赋等中国传统文学形式,习语、谚语、灯谜等更是贯穿全书,而这些都是让译者犯难的关键,稍不注意,就会失之毫厘,差之千里。除此之外,《红楼梦》在文学手法上,更是造诣深厚,从人名称谓等的精心处理到情节设置的“草蛇灰线,伏延千里”,不仅在中国文学史上无处其右,在世界文学史上也可以占据一席之位。19世纪美国浪漫主义作家霍桑的《红字》,象征手法突出,一个字母象征了多重含义,为人称道,而《红楼梦》中随意一句诗歌,一首曲赋,一个人名都可能蕴含了多重作用,揭示人物命运、时局背景,架构小说框架,梳理线索脉络,每个看似轻微的人物,看似随意的情节,都可能透漏着小说后文走向,这样的功夫不愧是“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”。然而中英两种语言文化背景不同,表达手法有异,翻译要想传达这样高妙的艺术价值,并为目的语读者所理解和接受几乎是不可能完成的任务。

6.结语。

上述关于《红楼梦》五点翻译之难,还仅仅是粗浅探讨,但由此已然可以看出,《红楼梦》的翻译是一项多么浩大的工程,尽管霍克思和杨宪益的译本有其不足之处,但能够细致谨慎地完成全译本,已经是不可多得的优秀佳作,也因此,自杨宪益译本现世以来,至今无人再能着手如此艰难的翻译。

然而笔者认为,这项难于上青天的翻译任务虽然极附挑战,但还是需要有人前仆后继的去完成,这是一项事业,不能只靠某个译者去完成,笔者在此也呼吁对中国典籍翻译具有热情的译者和红学的专家、学者、爱好者都能团结起来,为《红楼梦》的翻译出谋划策,共同造就新时代的译本,让《红楼梦》不只是中国的经典,更成为世界文学宝库的明珠。

87版《红楼梦》介绍

新版的红楼梦推出之后,网上的评议有褒有贬,在播出之前,我很期待。在看了高达118万亿人民币的新红之后,不禁怀念起87版红楼梦。

依稀记得初看87版红楼梦,第一眼看见的是勇晴雯病补雀金裘的情节。说实话,并没有多么好的背景音效,但就是给你一种用言语形容不出的韵味,深深地吸引了我的眼球。那年我十岁,从那以后,我每天定时定点地守住央视八,等待观看。

或许是陈晓旭让我喜爱上了林黛玉,继而爱屋及乌,抑或是沈从文指导的服饰引起了我幼小的好奇心。总而言之,我喜欢上了87版红楼梦。

新红为什么频频遭吐槽?不仅仅是因为“天价”和“铜钱教教主”的服装设计者,而是它没有演出原著的韵味,没有刻画出人物的那种形象,没有演出曹雪芹的本意,文化底蕴也不是很高。

反观我怀念的'87版红楼梦,由周汝昌、曹禺及沈从文等多位红学家参与创作,后四十回没有采用高鹗续作,而是根据前八十回的情节,综合多年红学研究成果,重新构建这个故事的结局。

在主题曲方面,郑绪岚演唱的枉凝眉给你一种空旷、忧伤的感觉;再加上片头的背景:一块大石头,一片大地,配上伴奏的强感,真的是给你一种震撼人心、空灵的感觉。仿佛你看到这儿就看见了宝玉最后的踏雪声中消失在天际。

在人物形象方面,陈晓旭就像是为了演林黛玉而降生的一样。凄美、哀愁、若柳扶风,甚至是林黛玉的矫情小性与率真诚挚都被她刻画的淋漓尽致。不是无可挑剔,但却是无法比拟。再看欧阳奋强饰的贾宝玉,演出了雍容风度,演出了对林黛玉感情的那种真挚,也演出了书中描写的“若中秋之月,色如春晓之花”的贾宝玉面容。当真是极好。

在故事情节方面,大体上并无遗漏,剧情条理明晰,在细节上也排的得当。例如在几大块上,挑最有特色的来说:林黛玉的埋香冢、泣残红,刘姥姥三进大观园,勇晴雯病补雀金裘,贾二舍偷娶尤二姨,详略得当,又有故事情节。

在结局方面,充分体现了悲剧色彩。林黛玉一缕香魂随风散,薛宝钗纵使举案齐眉,到底意难平,史湘云流落人间烟火青楼之地。大观园诸芳流散,“花招绣带,柳拂香风”之美再无。宝玉心如死灰,丢下金锁,白茫茫大地中响起雪声,消失在天际。深刻点明了封建社会中吃人的本质,揭露了“封建制度必然灭亡”。

写到这里,仍有些意犹未尽的感觉,真的是爱煞了87版红楼梦。在偶像剧、韩剧、娱乐性节目泛滥的年代,这种经典名剧被雪藏,是文化上一种失败。真心喜欢87版红楼梦,真心怀念87版红楼梦。

英语红楼梦翻译

《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本thestoryofthestone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创性文体排版,从意义、形式、以及文化批评三方面对其进行赏析。

一、审视角度。

译者面对翻译对象应如何审视,主要有三方面:语言事实,形式(包括修辞手段或者文体特征)和精神气质。于是,与之相对应的翻译批评与赏析层面分别是:意义批评,形式批评,和文化批评。在翻译时强调语言事实的翻译我们可称其为语义翻译,语义翻译是英国翻译理论家peternewmark提出的两种翻译模式之一。对于一部译作的分析,看其语义翻译得是否与原文接近,从翻译批评与赏析层面,对译作的分析就是意义批评与赏析。翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而论,当语言表达形式(语音、词汇、句法和修辞等)的特点本身作为信息的内容传达时,翻译时强调形式,就是为了凸显某种语言的语言形式功能,比如说中国诗歌的诗性功能。在翻译时,译者有时会采用修辞手段、特殊文体甚至创新的排版印刷格式等手段来增强译文的艺术效果,发挥吸引读者的功能。第三个视角,从精神气质方面审视翻译对象侧重的是文化特质的翻译。由于文化因素在一定程度上影响语言的交流,因此中西方文化在文化内涵、生活方式、认知思维方式、价值观念等方面的差异会对翻译产生重大影响。看一部译作是否译出了原作的精神气质,就是看它能否将原作的文化很好地传达出来,而对其进行赏析是则要从文化批评角度着手。对一部译作的批评与赏析应该是多角度的.、多方面的,可以对译者的行为和活动进行批评与赏析,还可以对翻译理论的研究进行批评赏析,也可以对翻译的文体格式等进行批评赏析。

二、霍克斯在翻译《红楼梦》这部杰作的时候,建构了自己的独一无二的的翻译本体。

三、霍译的《红楼梦》有令人耳目一新的感觉,就与小说正文内容有关的文字排列和印刷效果而言,与原书那严谨呆板的中文版式相比,为了体现英文新颖活泼的文体风格,霍译中诸多格式的变通更能够吸引读者的注意力,留下更深刻的印象。

在中外文化有着很大差别的前提下,他充分发挥译者的主动性,创造性地运用各种手段,尽其所能将中国文化进行介绍和宣传。本文仅对其两处特殊的格式变通译法进行了一番赏析,对于霍克斯其他地方独特的译文,我们也不能忽视,像他所作序言,以及根据小说故事的内容自然分卷,并根据各卷内容另行命名,甚至各卷又加了前言,这些体制上的变通,都说明了霍克斯在翻译《红楼梦》这不具有世界意义的文学巨着时用心之多,他倾其所能传译出这部艺术杰作中的一切思想和艺术的东西。

《红楼梦》电视剧介绍

《红楼梦》取材自曹雪芹所著的中国古典四大名著之一的《红楼梦》,由韩三平担任总制片人,李少红担任总导演,由于小彤、蒋梦婕、李沁、杨洋、王龙华、姚笛等主演。该剧的故事情节由主次两条矛盾线索构成的:一条是以贾宝玉、林黛玉的爱情为中心,另一条线索则是以宁、荣二府及其社会关系为中心,由一些彼此独立而又互相关联的情节组成的副线。

女娲炼石补天,所炼之石剩一块未用,弃在大荒山无稽崖青埂峰下。此石“自经煅炼之后灵性已通”,因未被选中补天常悲伤自怨。一日,和尚茫茫大士、道士渺渺真人经过此地,经顽石苦求再三,二位仙人知不可强制,便将它“缩成扇坠大小的,可佩可拿”,答应将其携到那“昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花锦繁华之地,温柔富贵之乡,去安身乐业”。故事以贾、史、王、薛四大家族为背景,故事情节由主次两条矛盾线索构成的:一条是以贾宝玉、林黛玉的爱情为中心,贯穿全书的主线。它以贾、林争取爱情自由、婚姻自主和个性解放的思想同封建制度、封建礼教之间的矛盾为线索,以贾、林最后对封建制度和封建礼教的彻底背叛和爱情的悲剧结局而告终。另一条则是以贾家的兴衰为线索。

看过前几集的观众认为剧集色调很阴森,许多画面有《橘子红了》中深宅大院的感觉。

从《大明宫词》到《橘子红了》,李少红的作品始终离不开“唯美”二字,为了营造《红楼梦》亦真亦幻的情景氛围,李少红在这方面显然没少下工夫。不过,有几个片段有点梦幻过头变阴森的味道。比如宝玉挨打后梦到琪官和金钏儿的场景,琪官背光以剪影方式出现在宝玉床前,投井而死的金钏儿也面目模糊地站在幽暗的角落,两人都对着宝玉怨怼地说话,此情此景与一些惊悚片桥段着实有些相近,让不少观众不由得心头一紧。

曲调飘乎87版《红楼梦》的配乐至今被奉为经典,而该剧的音乐则显得有点诡异,曲调时高时低、时急时缓,大观园中姑娘小姐们在阴森的布景以及若隐有无的音乐声中飘来飘去,倒更像《聊斋志异》,让不少观者背脊发凉。对于配乐的质疑,李少红表示相信一定会有人喜欢,很多观众对昆腔的元素是熟悉的、有感情的,而且我们选择的这种昆腔也是最接近《红楼梦》感觉的。而该剧监制罗立平则坦言,确实会有这种感觉。它本来就是虚幻的,太虚幻境,有一点空灵的感觉,这也是尊重原著,才营造这种氛围。(人民网评价)。

肥黛玉、瘦宝钗精气神全无;表演太造作太稚嫩在海选时,各色人选特别是贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤等主要人物已被无数砖头拍得头昏眼花。尽管导演李少红再三表示,选出来的演员年龄、气质都跟《红楼梦》原著的人物相符。不过很多还是不敢相信这批演员能有上佳表现。及至现在眼睁睁看到一众演员的表演,观众更大呼,演员们演技太烂,表演稚嫩没法演出《红楼梦》的灵魂来。

比如王熙凤一角,姚笛演得太造作,单单是林黛玉出场那幕,姚笛只会嘻嘻哈哈虚笑,没有气场,根本演不出王熙凤张扬跋扈以及圆滑世故。而千呼万唤始出来的林黛玉一角,蒋梦婕装柔弱实在装得让人不大舒服,与贾宝玉首次见面那场戏,说话有声无力,简直像半死不活。另外,已小有名气的唐一菲饰演的秦可卿,也被指演不出秦可卿的.内秀,眼神妖媚倒像风尘女子。

至于少年宝玉,虽然瘦弱了一点,但是一股公子哥儿的扮相反倒受到不少观众称赞。

该剧人物对白遵照小说原著,为文言文对白。很多观众表示,听起来有点吃力,而且很有距离感。特别是演员念台词的时候像小学生背书,虽然节奏抑扬顿挫,但是不够生活化,让人看得不舒服。特别是蒋梦婕饰演的林黛玉,“背书”也背得很差,台词对白往往念得断断续续。至于老戏骨级别的归亚蕾(王夫人)也没少遭到观众批评,部分观众觉得她不单说话太慢,而且她的台式普通话在一大堆演员当中,显得极其别扭。

演员人选不恰当:关于角色人选,红学专家和普通观众都很有意见。首先是两位女主角林黛玉和薛宝钗,乍看之下,林黛玉的扮相其实不算差,脸盘子也不算大,不过站在瘦削的薛宝钗(不论是少年版还是白冰扮演的成年版)前面,林黛玉显得相当胖。肥黛玉、瘦宝钗的反差,实在让人不敢恭维。

其次是贾母和刘姥姥也是肥瘦的争议,乡村出身的刘姥姥比贾母还要富态,真让观众接受不了。再者还有演员年龄的争议,归亚蕾扮演的王夫人,比薛姨妈、邢夫人等老很多,王夫人看起来跟贾母一样老。

至于秦可卿和王熙凤两角,也让人觉得不恰当,唐一菲扮演的秦可卿高调而张扬,至于姚笛扮演的王熙凤反而气场不足。很多观众认为两人调换过来会更合适。

早在公布人物造型以及拍摄期间,“黄瓜片”、“铜钱头”的头发造型一直是外界诟病的焦点。当时导演李少红以及美指叶锦添回应称,单看是很突兀,但是放在整个剧中不会显得太突兀。不过昨日的《红楼梦》点映会上,不少观众表示,“黄瓜片”依然让人看得不舒服,显得人物年龄老大。小姐的造型还不如丫鬟的素雅装束来得好看。有观众笑说,“老版的服装和造型虽然朴素,不够奢华,但是该剧的黄瓜片实在让人看得太烦,林黛玉未进贾府的妆扮则很好看,一进贾府就像舞台小姐。

该剧有一大特点,是老版以及很多电视剧所没有的,那便是有大量的旁白解说。比如刘姥姥进大观园,观众都可以看到刘姥姥醉态十足了,此时却有画外音,解释刘姥姥是如何喝醉的,醉态如何;至于刘姥姥误进贾宝玉的卧室,也有一大堆旁白解说,卧室里面的家具如何如何。很多观众认为,大部分旁白都是骚扰大家看剧的心情,这是赵忠祥解说《动物世界》么?简直是把观众当弱智的。不是电视剧是有声读物此外新版完全遵照小说原著来拍摄,也就是照搬文本,节奏太慢。

有观众表示,不像在看电视剧,反倒像在看小说图解,一部有声音的小说。而原封不动的后果则导致节奏相当慢,观众也大叫看得很闷,“看电视剧不如看小说。简直像催眠曲,几乎让人昏昏欲睡。将小说搬上荧屏,也不是这种演绎方式吧?简直像教科书。

87版《红楼梦》介绍

心中有圣人。

我自逍遥立于世,

何须红尘来知晓。

大家好,在下姓张名建辉,号逍遥。生于农家,故无字。

在下通过经典影视剧87版《红楼梦》来浅谈如何使用“万福礼”。

“万福礼”争议颇多,在此,在下不进行过多争议的解读,阳明学派的知行合一不是用来纸上谈兵的。

今之所讲乃以推广普及华夏礼仪为前提,依据前辈所拍摄87版《红楼梦》内的“万福礼”行礼动作为样本,以【则天大圣皇帝】所制定的'女子相见礼为规范。

礼仪名称:万福礼。

动作规范:正身直立,上身微前倾,双手合拢在胸前,微曲膝,稍作鞠躬虚坐之势。

使用场景:

一、女子相见之礼。

二、女子着汉服在非正式场合与诸同袍相见之礼。

三、在特定场合使用的特定礼仪(例如:儒家礼仪、文化活动等中女性执事所用之礼)。

红楼梦人物系列介绍

一、青春王国里的贾宝玉——贾宝玉一出生,背负着家族好几代做官的荣华富贵,一方面养尊处优,另一方面,也过早承担了父祖辈功名烜赫的压力。以今天青少年的心理角度来看贾宝玉,这个十三岁的男孩子,正是读初中的年龄,身体刚刚发育,对大人加在他身上的世俗功名价值充满了叛逆。他不断试图要从男性追求权力与财富的虚假价值中逃脱,宠爱他的母亲、祖母、姐姐、妹妹,甚至和他一起长大的丫环,构成一个纯女性的世界。他因此形成了一个偏激的反男性主义观点。他说:“女儿是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉。我见了女儿,我便清爽;见了男子,便觉浊臭逼人!”这一段话常被引用,也被用来证明贾宝玉的怪癖。

但是,《红楼梦》是一部批判现实的小说,作者对男人构成的政治官僚系统、虚假的礼教,深恶痛绝,连他自己的父亲“贾政”也不例外。有人认为贾政这个名字正和俗语中的“假正经”相合,作者对男性官场的反讽不遗余力。从这个角度来看,十三岁的少年贾宝玉渴望活出他自己,渴望摆脱大人加在他身上的虚假价值,他如果活在今天,同样会讨厌政治人物“浊臭逼人”,讨厌学校的教科书,讨厌短视功利的考试,讨厌现实社会为了权力与财富的尔虞我诈。

贾宝玉,这个十三岁的少年,感觉着刚刚长成了的身体,感觉到生命的美好。他渴望单纯的爱与被爱,他渴望可以在同样未被世俗价值污染的同伴中保有一生一世的纯洁。

《红楼梦》一开始,贾宝玉身边的十二金钗,几乎都在十五岁以下,史湘云、林黛玉、探春、迎春,都比贾宝玉小一两岁,惜春最小,只是八九岁的小女孩,大宝玉一岁的是宝钗,大约十四岁多,王熙凤也不会超过二十岁。年龄对阅读《红楼梦》是一件重要的事。《红楼梦》的主要人物,事实上全部是青春期的少女,围绕着青春期的贾宝玉,结构成一个美丽的“青春王国”。

贾宝玉认为男人“浊臭逼人”,他指的男人是长大做官以后的男性,丧失了人性的单纯与梦想,日日沉沦在权力争夺与财富贪婪中,贾宝玉便以完全叛逆的姿态标举出他自己的生命体格。

贾宝玉是十三岁的少年,他的生命像一朵春天正待开放的花的蓓蕾。贾宝玉又是女娲炼石补天神话的洪荒时代留下来的一块顽石。贾宝玉以人的形象来经历人世间的繁华,他又要在领悟了一切爱恨缠绵之后,重新回到大荒山青埂峰下,回到一块顽石的初始。顽石是开始,也是结束。

我们自己身上,常常有两个不同的自我。一个耽溺情爱,眷恋繁华,纠缠牵挂不断的自我;另一个解脱生死,领悟无常,来去无牵挂的自我。

二、贾宝玉是叛逆的青少年——青春是不受拘束的生命形式。青春有着一方面往圣洁发展,另一方面耽溺沉沦的各种可能。十三岁,身体刚刚发育的少年,他感觉到生命奇妙的变化。他对生命充满无知,也充满了好奇,他尝试探索身体的各种可能。

《红楼梦》一开始就用诗句描述了贾宝玉的状态:无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。纵然生得好皮囊,腹内原来草莽!许多人认为贾宝玉是曹雪芹写自己的少年自传。如果这个猜测正确,那么这一首自述性的诗句似乎充满了对自己的批判与自责。我们总是以为“叛逆”是对他人的背叛。但是,从《红楼梦》来看,曹雪芹真正叛逆的竟是自己。潦倒不通世务,愚头怕读文章。行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!许多的自责、许多的惭愧、许多的忏悔,使《红楼梦》充满了少年青春不可解的感伤与孤独。青春期的生理变化,的确使许多青少年“无故寻愁觅恨”,身体上刚发育的种种,使敏感的心灵悲喜交加。

写青少年的感伤忧郁,是文学上常见的主题;歌德的《少年维特的烦恼》即是一例,但写得最好的,其实是《红楼梦》。贾宝玉其实正是进入初中一年级的年龄,对人生似懂非懂,他很想像一个大人,用理智的价值去规范自己的生活,但他又常常情不自禁,会耽溺在感官的世界,好奇地探索自己还十分陌生的身体。他遇见了表妹林黛玉,直截了当便说:“这个妹妹,我曾见过的。”大人们都骂他“胡说”,因为林黛玉生长在苏州,他们是第一次见面。但是读者知道,他们真的见过。在神话的世界,宝玉曾经是一块石头,黛玉曾经是一株绛珠草。石头日日用水浇灌绛珠草,绛珠草才活了下来。

我们是否也曾经在一生中遇见过同样的事,一个人,第一次见面,觉得熟悉,觉得以前见过,但怎么想也想不起来。我们能想起来的事,只是此生而已。前世的记忆,我们都记不得了,但似乎存在身体很隐秘的地方,使你看到一个人,似曾相识,一下子所有的记忆便回来了。

十三岁的男孩子,认识了一个觉得以前认识过的少女,可能问她什么?读什么书?看什么电影?闲暇时去哪里玩?上哪些网站?或者,更重要的,是什么“星座”?十三岁的贾宝玉如果活在今天,大概会问一样的问题。但是在三百年前,他看着林黛玉,只是笃定地说了一句:“这个妹妹,我曾见过的!”

贾宝玉十三岁,认识了好多长得又漂亮,心性又聪明细致,书读得极好,举止又高雅有品位的少女。他平日叛逆顽皮,但只有林黛玉一出现,他忽然领悟有一个人是在前世见过的,这一世她就等在这里,宝玉在人世繁华中的叛逆刹那间便有了领悟。大人们常常无法懂得这种少年的心事,因此,父母、老师常常不知道年轻的孩子发生了什么事。

三、贾宝玉的第一次性幻想——《红楼梦》的第五回写宝玉醉酒后困倦的慵懒。贾宝玉在宴会上喝了酒,觉得倦怠,想要睡午觉,秦可卿就带宝玉去了一间书房,宝玉不满意,他讨厌正经八百的书房,秦可卿就把宝玉引入自己的卧房。古代的礼教甚严,论辈分,宝玉是叔叔,不应该睡在侄子媳妇的卧房,旁边陪侍的老妈妈也都阻止,但可卿不在意,她心目中宝玉还是小孩,十三岁,的确又像大人又像小孩。

宝玉入梦了,伴随着许多古代传说中的美丽女子,一起进入他生命里第一次性的、欲望的深处。武则天、赵飞燕、杨贵妃、西施、红娘,都是古代青少年“性”的幻想对象,在封建礼教的严格戒律下,《太真外传》《武后野史》这类描述情欲的小说野史也都列为“禁止的书”。十三岁的贾宝玉显然偷看了不少“禁止的书”,而他第一次性的春梦,自然也出现了这些平日在理知世界不会出现的人物。近代西方心理学,如弗洛伊德,在二十世纪初提出了“梦的解析”,认为日常生活被理知压抑下去的自我,会在梦中出现。因此,梦可能是更真实的自我,是更本质的自我,是平日自己或许也不敢面对的自我。警幻仙姑在梦中向宝玉说:“吾所爱汝者,乃天下古今第一淫人也。”宝玉听到自己是“天下古今第一淫人”,当然大吃一惊。《红楼梦》的第五回写十三岁初发育的贾宝玉的“性”,写得如此真实,使宝玉在梦中无从逃避。警幻因此把自己的妹妹,乳名兼美,表字可卿的女子许配给宝玉,宝玉便在梦中与叫作“可卿”的女子发生了性的关系。

在秦可卿的卧房衾褥中的做梦,梦到发生性关系的女子名字也叫“可卿”,“柔情缱绻,软语温存,与可卿难解难分”。秦可卿在现实中是宝玉的侄儿贾蓉的妻子,宝玉虽爱慕可卿,却不敢有非分之想,“不正当关系”的礼教戒律下,贾宝玉却在第一次的春梦中与可卿发生了性的关系。宝玉从梦中惊魇,大叫:“可卿救我!”秦可卿在室外,听到宝玉叫她小时候的乳名,“心中纳闷”,因为她的乳名在贾府是没人知道的,宝玉怎么会在梦中叫出?《红楼梦》把现实与梦境错离纠缠在一起,分不出梦与现实的界限。梦本来是一种真实,现实人生也如梦似幻。宝玉惊醒,迷迷惑惑,若有所失。

宝玉最贴身的丫环袭人,大约也是十五岁左右的少女,过来替宝玉换衣裤,却在系裤带时,伸手到宝玉的大腿处,摸到冰冷粘湿一片。袭人吓了一跳,不知道是什么,她悄悄问宝玉:“是怎么了?”宝玉红了脸,捏了捏袭人的手,袭人聪明,也比宝玉大两岁,立刻懂了,脸上羞得飞红,但还是追问了一句:“那是哪里流出来的?”

《红楼梦》写十三岁少年第一次的性幻想、第一次的梦遗,写得如此真实。在一个对身体充满了禁忌,避讳一切情欲与性的讨论的社会,《红楼梦》为少年的身体欲望打开了一扇窗口。

贾宝玉和林黛玉爱情故事的发展,第二十三回是个关键。从这一回开始,宝玉和黛玉、宝钗以及迎春、探春、惜春、李纨等,奉元妃之命都搬进大观园住了。人物活动的场景发生了变化,其对人物心理的影响,自是明显。大观院虽非繁杂的市井社会,但也绝非“闺房闭处”。

首先是宝玉的心理变化。刚搬进大观园的时候,宝玉每天和姊妹们在一起,或读书,或写字,或弹琴下棋,或作画吟诗,以及描鸾刺凤、斗草簪花、低吟悄唱、拆字猜枚,顽得十分快乐。还写了好几首四时即事诗,在外面流传。可是过了一段时间,宝玉忽然不自在起来,这也不好,那也不好,出来进去只是闷闷的。实际上是青春的躁动,是情和性的觉醒所引起的苦闷。

书中对此有所解释,这样写道:“园中那些人多半是女孩儿,正在混沌世界,天真烂漫之时,坐卧不避,嬉笑无心,哪里知宝玉此时的心事。”说明宝玉开始有“心事”了。恰好宝玉的小厮茗烟是极聪明的,便找来古今小说、各种野史给宝玉读。然而那些肆意描写爱情的野史小说,对于一个青春躁动的少年,不是情感的冷却剂,而是点燃爱情之火的膏油。于是,有了宝黛共读《西厢》的特殊场景。

宝玉笑道:“妹妹,你说好不好?”林黛玉笑道:“果然有趣。”宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病身’,你就是那‘倾国倾城貌’。”林黛玉听了,不觉带腮连耳通红,登时直竖起两道似蹙非蹙的眉,瞪了两只似睁非睁的眼,微腮带怒,薄面含嗔,指宝玉道:“你这该死的胡说!好好的把这淫词艳曲弄了来,还学了这些混话来欺负我。我告诉舅舅舅母去。”说到‘欺负’两个字上,早又把眼睛圈红了,转身就走。宝玉着了急,向前拦住说道:“好妹妹,千万饶我这一遭,原是我说错了。若有心欺负你,明儿我掉在池子里,教个癞头鼋吞了去,变个大王八,等你明儿做了‘一品夫人’病老归西的时候,我往你坟上替你驮一辈子碑去。”说的林黛玉嗤的一声笑了,揉着眼睛,一面笑道:“一般也唬的这个调儿,还只管胡说。‘呸,原来是苗而不秀,是个银样蜡枪头’。”宝玉听了,笑道:“你这个呢?我也告诉去。”林黛玉笑道:“你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行吗?”

宝玉借《西厢记》里的词语“触景生情”,黛玉同样借《西厢》的语词“对景取譬”。两个人明显是断章张生和莺莺的“绝妙好词”,权作自己谈情的古装道具。虽说“通”的是“戏语”,彼此情感的互动却很真切。但又不敢真实面对自己的情感,只好用假意来掩饰。两假相遇,遂生紧张;虽然紧张,却很好看。不用别人多置一词,他们自己就化解了自造的矛盾。《红楼梦》把儿女之情事,真的写绝了。你看宝玉赌的那个誓,不仅黛玉,我们读者看了不免也笑了。

“西厢戏语”的主动方面是宝玉,但得到了黛玉的热烈回应。

《红楼梦》读者一般不大注意,就是宝黛“西厢戏语”之后,黛玉的情绪发生了极大的变化。主要表现是,只要宝玉不在,她就感到闷闷的,很不舒畅。恋爱中的男女,由于彼此情感的吸引,总是不愿意分开。哪怕短暂的分离,也会引起思念,甚至产生情绪的烦恼和精神的孤独。

第二十五回,贾环推倒烛台烫伤宝玉的面孔,黛玉前去看望。书中说:“林黛玉见宝玉出了一天门,就觉闷闷的,没个可说话的人。”接着写黛玉要看烫得怎样,宝玉躲着不让看。因为宝玉知道黛玉有喜洁的毛病。黛玉明知宝玉的用意,还是要看,说:“我瞧瞧烫了那里了,有什么遮着藏着的。”一面说,一面凑上来,强搬着脖子瞧了一瞧,还问疼的怎么样。这在黛玉,可不是寻常的举动,说明她和宝玉已经“痛”连于心了。

但书中说林黛玉坐了一会,就“闷闷的回房去了”。紧接着还有一段要紧的文字写道:“却说林黛玉因见宝玉近日烫了脸,总不出门,倒时常在一起说话儿。这日饭后看了两篇书,自觉无趣,便同紫鹃雪雁做了一回针线,更觉烦闷。”连续使用“烦闷”、“闷闷的”、“更觉烦闷”一类字样,把黛玉因爱而生的苦闷心理,作了不加掩饰的描写。

英语红楼梦翻译

开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。

趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

因此上演出这悲金悼玉的红楼梦。

注释。

1、开辟鸿蒙,开天辟地以来。鸿蒙,传说盘古开天辟地前的浑沌状态。

2、奈何天,无可奈何的日子。

3、遣,排遣;愚,我;衷,内心深处的情怀。

4、金,金钗雪里埋,指薛宝钗;玉带林中挂,玉,指林黛玉。和其他红楼梦中女性。

赏析。

开辟鸿蒙,谁为情种?

一开始便是情字何其重要,那鸿蒙便是情。演红楼梦也从这个,情字入手,更加证明“宿孽总因情”了。谁为情种?试问世间谁是痴情的。

都只为风月情浓,奈何天,伤怀日,寂寞时,试遣愚衷。

因此上,演出这悲金悼玉的红楼梦。

金和玉从最宽泛的`意义上来说,可以包括正、副、又副十二钗,甚至是整个贾府及与之相关的青春女性,但是从其特指意义上来说,却是指两对金玉,即宝钗、黛玉和湘云、妙玉,怀和悼的些微差别正说明了小说中,四人结局的差异,也就是宝钗、湘云健在,而黛玉、妙玉早亡。

中国曹雪芹英国霍克思。

撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。

70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:

“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。”

曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!

这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(davidhawks.)。

这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。

且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:

“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。

相关范文推荐

猜您喜欢
热门推荐