最新专业英语翻译实训心得大全(17篇)

时间:2023-11-06 09:52:02 作者:雨中梧 最新专业英语翻译实训心得大全(17篇)

在大学入学考试和职业资格考试中,英语成为重要的必备技能。以下是小编为大家整理的英语学习范文,供大家参考和学习。

会计专业英语翻译心得体会

会计专业英语翻译是一项要求高度专业素质和语言能力的工作。在翻译过程中,翻译者需要面对大量的专业术语和复杂的语句结构,因此,对于会计专业英语翻译,我有着自己的一些心得体会。本文将从词汇选择、语句结构、背景知识、语言风格和翻译工具等五个方面进行探讨。

首先,词汇选择是会计专业英语翻译中的一个重要环节。会计领域有着丰富的专业术语,对于翻译者来说,准确选择适当的词汇是至关重要的。一方面,翻译者需要了解被翻译文本所属领域的专业术语,这需要具备良好的专业背景知识。另一方面,对于某些没有直接对应的术语,翻译者需要根据上下文以及专业背景知识进行合理的推测和转换。

其次,语句结构也是会计专业英语翻译中需要重视的方面。会计文本通常具有复杂的语句结构,需要翻译者具备扎实的语法知识以及对英语语言的熟悉度。翻译者要通过分析句子结构和语义关系,准确理解源语言的句子含义,然后结合目标语言的语法规则和表达习惯,进行恰当的转换和表达。

此外,会计专业英语翻译还需要有广泛的背景知识支持。会计领域发展迅速,相关的法规、准则、政策和行业动态都在不断更新。因此,翻译者需要定期学习和了解最新的会计知识,掌握相关的法规和准则的内容。只有这样,才能更好地理解源文本的含义,并准确地传达到目标语言中。

此外,语言风格也是会计专业英语翻译中的一个重要考量。会计文本通常具有严谨、精确和正式等特点,翻译者应该保持目标语言翻译的精确性和准确性,同时还要符合目标语言的语言习惯和表达规范。在翻译过程中,应注意语气、语态、时态等语言风格的转换,并尽可能地保持与源文本的一致性。

最后,翻译工具在会计专业英语翻译中扮演着重要的角色。翻译者可以利用各种翻译软件和在线平台来辅助翻译工作,提高翻译效率和准确性。翻译工具可以帮助识别专业术语、提供语法和用法参考,并提供在线翻译和查找背景资料等功能。但是,与此同时,翻译者也应保持对翻译工具的审慎使用,全面检验机器翻译结果的准确性和合理性,在必要时通过多种途径进行信息核对和校对。

综上所述,会计专业英语翻译需要翻译者具备丰富的专业背景知识、扎实的语言功底和熟练的翻译技巧。在实践中,我不断积累经验,提高专业水平。通过不断学习和实践,我相信自己会在会计专业英语翻译领域不断进步,更好地服务于会计行业的发展。

会计专业英语翻译心得体会

第一段:引言(背景介绍)。

近年来,会计行业逐渐成为全球化经济中不可或缺的一环。随着国际交流的日益频繁,会计专业英语翻译的重要性也越来越突出。本文将围绕会计专业英语翻译的心得体会展开,探讨个人在翻译过程中的思考和体验。

第二段:专业知识和词汇积累的必要性。

在会计专业英语翻译中,积累专业知识和词汇是非常重要的。会计领域涵盖了大量的概念、规则和术语,只有深入了解这些内容,才能准确把握原文的含义,并有效地将其翻译成目标语言。因此,我提高专业知识的同时,也坚持学习和记忆大量的会计英语词汇,使自己有能力进行准确的翻译。

第三段:语境分析和翻译技巧的运用。

在进行会计专业英语翻译时,准确理解语境和运用合适的翻译技巧是非常关键的。有时候,一个单词在不同的语境中可能有不同的含义,所以需要仔细分析上下文,抓住关键词,以确保翻译的准确性。此外,选择适当的翻译技巧也能提高翻译的质量。比如,对于一些特殊的会计术语,可以采用保留原词或者直译的方式,而对于一些普通概念,可以适当地用目标语言的同义词或近义词进行表达。

第四段:注重翻译的流畅度和可读性。

在进行会计专业英语翻译时,流畅度和可读性也是需要着重考虑的因素。因为会计报告和财务资料通常需要被广泛阅读和理解,所以译文的流畅度和可读性将影响读者对翻译质量的评判。为了提高流畅度和可读性,我经常进行反复修改和润色,使译文更加通顺和易于理解。同时,通过学习写作和表达技巧,我也能更好地表达原文的含义和逻辑。

第五段:不断学习与提高的重要性。

会计专业英语翻译是一个不断学习和提高的过程。随着国际会计准则的更新和修订,准确理解最新的会计术语和规则至关重要。因此,我不仅要不断学习和了解相关的法规和政策,还需要持续提高自己的翻译技巧和表达能力。参加培训班、阅读专业资料、与其他会计专业英语翻译人员进行交流,都是我为了提高翻译质量而不断努力的方式。

结尾:

通过以上的思考和体验,我深刻认识到会计专业英语翻译的重要性和挑战性。只有具备扎实的专业知识和词汇积累,同时注重语境分析和翻译技巧的运用,才能产出准确、流畅、可读性强的译文。但这只是一个起点,面对不断变化的会计行业,我们需要保持学习的状态,不断提高自己的翻译水平,以应对未来的挑战。

电子英语翻译实训心得体会

一、实训目的:

1、熟悉手工焊锡的常用工具的使用及其维护与修理,基本掌握手工电烙铁的焊接技术,能够独立的完成简单电子产品的安装与焊接,熟悉电子产品制作过程及主要工艺。

2、掌握电子组装的基本技能。

3、掌握电子元器件的识别及选择。

4、学习焊接电路板的有关知识。

5、看懂收音机的安装图,学会动手组装和焊接收音机。

6、看懂充电器的安装图,学会动手组装和焊接充电器。

7、了解电子产品的焊接。

二、实训要求。

1、要求学员熟悉常用电子元器件的识别,选用原则和测试方法。

2、要求学员练习和掌握正确与焊接的方法,熟悉焊接工具以及焊接材料的选择。并了解工业生产中的电子焊接技术的发展,焊接的流程以及装配整机的生产流程。

3、要求学员掌握收音机,充电器的装配,焊接,调试。的基本操作技能,并对实际产品的制作,安装,调试和检测。

4、要求学员掌握了解电路板的基本知识,基本设计方法。

三、实训内容。

(1)焊接训练:

元器件:电路板、导线;

工具:电烙铁、锡线;

焊接训练时,首先加热电烙铁,然后根据老师的要求焊接导线。在焊接时特别要注意锡不能太多,否则易发生短路。焊接完后再利用万用表进行检测。

(2)组装收音机(略)。

(3)组装充电器(略)。

四、注意事项。

1、焊接的技巧和注意事项:

焊接是安装电路的基础,我们必须重视它的技巧和注意事项。

(1)焊锡之前应该先插上电烙铁的插头,给电烙铁加热。

(2)焊接时,焊锡与电路板、电烙铁与电路板的夹角成45度,这样焊锡与电烙铁夹角成90度。

(3)焊接时,焊锡与电烙铁接触时间不要太长,以免焊锡过多或是造成漏锡;也不要过短,以免造成虚焊。

(4)元件的腿尽量要直,而且不要伸出太长,以1毫米为好,多余的可以剪掉。

(5)焊完时,焊锡呈圆滑的圆锥状,而且还要有金属光泽。

2、手工插旱元器件的原则:

先焊矮的元件,在焊稍高的,最后焊的元件以及:先焊小元件,后焊体积大的元件;焊接时锡量适中,避免漏焊虚焊和桥接等故障的发生。不必将所有的元件都插上在焊接,而是插一部分,(必须保证元件插对位置)。焊接好,并剪掉管腿。

通过一个星期的学习,我觉得自己在以下几个方面与有收获:

1、对电子工艺的理论有了初步的系统了解。我们了解到了焊普通元件与电路元件的技巧、印制电路板图的设计制作与工艺流程、工作原理与组成元件的作用等。这些知识不仅在课堂上有效,对以后的电子工艺课的学习有很大的指导意义,在日常生活中更是有着现实意义。

2、对自己的动手能力是个很大的锻炼。实践出真知,纵观古今,所有发明创造无一不是在实践中得到检验的。没有足够的动手能力,就奢谈在未来的科研尤其是实验研究中有所成就。在实训中,我锻炼了自己动手技巧,提高了自己解决问题的能力。比如做收音机组装与调试时,好几个焊盘的间距特别小,稍不留神,就焊在一起了,但是我还是完成了任务。

3、对印制电路板图的设计实训的感受。焊接挑战我得动手能力,那么印制电路板图的设计则是挑战我的快速接受新知识的能力。在我过去一直没有接触过印制电路板图的前提下,用一个下午的时间去接受、消化老师讲的内容,不能不说是对我的一个极大的挑战。

在实训过程中,我熟悉了印制电路板的工艺流程、设计步骤和方法。可是我未能独立完成印制电路板图的设计,不能不说是一种遗憾。这个实训迫使我相信自己的知识尚不健全,动手设计能力有待提高。

两周的实训短暂,但却给我以后的道路指出一条明路,那就是思考着做事,事半功倍,更重要的是,做事的心态,也可以得到磨练,可以改变很多不良的习惯,例如:一个工位上两个同学组装,起初效率低,为什么呢?那就是没有明确分工,是因为一个在做,而另一个人似乎在打杂,而且开工前,也没有统一意见,彼此没有应有的默契。而通过磨合,心与心的交流以及逐渐熟练,使我们学到了这种经验。

实训这几天的确有点累,不过也正好让我们养成了一种良好的作息习惯,它让我们更充实,更丰富,这就是一周实训的收获吧!但愿有更多的收获伴着我,走向未知的将来。

旅游英语翻译实训心得体会

旅游英语翻译是一个兼具挑战和乐趣的领域,我在实训过程中深切体会到了翻译的重要性和技巧。接下来,我将分享我在实训中的心得体会,从实践中汲取经验,不断提升自己的翻译能力。

第二段:学习与准备。

在实训开始之前,我充分准备了相关的学习材料,并进行了系统的学习。我阅读了许多关于旅游英语翻译的书籍和文章,了解了专业术语和表达方式。我还加入了英语翻译社团,与其他翻译爱好者进行交流和讨论,提高了自己的语言运用能力和翻译技巧。

第三段:实践与挑战。

实训中,我有幸参与了一些旅游英语翻译的实际工作。这些工作包括翻译旅游宣传手册、导游词和游客问询等。每个项目都有其独特的挑战,在面对这些挑战时,我想起了老师教给我们的翻译准则和技巧。我学会了如何准确表达目的地的特色和风景,如何翻译游客问询中的专业术语并向他们提供准确的答案。虽然实践中遇到了一些困难,但我相信挑战能够帮助我们不断成长。

第四段:交流与合作。

翻译实训不仅仅是一个个人的工作,更需要与他人进行合作和交流。我参与了实训团队,与其他成员共同完成了翻译项目。在交流中,我们互相学习、互相支持,不断提高自己的翻译技能和团队合作能力。合作中,我也学会了倾听和尊重他人的观点,合理分配工作和责任,达到最佳的工作效果。

第五段:总结与展望。

通过这次旅游英语翻译实训,我收获了许多宝贵的经验和教训。我意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的表达。在将来的学习和工作中,我会继续努力提升自己的翻译水平,不断积累专业知识和实践经验。我相信,只有不断学习和实践,我们才能在旅游英语翻译领域中获得成功。

总结:旅游英语翻译实训是一次宝贵的经历,通过学习、实践和交流,我不仅提升了翻译能力,还增加了对旅游行业的了解。我相信,这次实训对我未来的学习和职业发展有着重要的影响。我期待着继续在旅游英语翻译领域中不断成长和进步。

英语翻译实训心得体会范例

一.实习目的:。

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:。

翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求。

(一)实际翻译程序可以归纳如下:。

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:。

1.符合写作的一切规则。

a)格式要求。

i.拼写正确。

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)。

b)语法要求。

i.注意每个名词的单复数是否正确。

ii.注意时态是否正确。

iii.人称和数是否照应。

c)词和句子的要求。

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要。

ii.每个单词的搭配符合英语习惯。

iii.每个动词的句型符合英语习惯。

iv.每个介词的用法符合英语习惯。

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:。

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:。

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

旅游英语翻译实训心得体会

近年来,随着旅游业的快速发展以及不断增加的海外游客,旅游英语翻译的需求呈现出快速增长的趋势。为了提高翻译专业学生的实际能力,我校金融与国际贸易学院开设了旅游英语翻译实训课程。该课程的目的是通过实践操作和模拟情境,培养学生英语翻译和口译的技能,使其具备在旅游行业中进行英语交流和翻译的能力。

第二段:实训过程和方法的介绍。

旅游英语翻译实训分为两个主要方面:英语翻译和口译。英语翻译主要通过翻译旅游景点介绍、游客手册等文本来进行。这些文本通常包含大量的旅游词汇和专业名词,具有一定的难度。通过这样的实训,学生可以提高翻译的准确性和流利度。而口译的实训则通过模拟真实的情境,如导游解说、接待游客等,使学生能够在现实场景中进行英语交流和翻译。这样的实训使学生更好地适应了旅游行业的工作。

第三段:实训中的收获和提高。

通过旅游英语翻译实训,我收获了很多。首先,我的英语水平得到了显著的提高。通过翻译大量的旅游文本,我拓宽了自己的词汇和语法知识,同时也增强了对语言表达的敏感性。其次,我在实践中掌握了更多的翻译技巧。例如,如何准确地理解和转换专业名词,如何在短时间内准确地翻译出长句,这些都是实践中学习到的宝贵经验。最重要的是,我克服了英语交流的紧张情绪。通过参与模拟情境的口译实训,我逐渐摆脱了面对陌生人英语表达时的不自信感,能够更加自如地进行英语交流。

第四段:实训中的困难和问题。

然而,在实训过程中也遇到了不少困难和问题。首先是语言障碍。旅游英语翻译的专业名词和术语很多,有时候相似的词汇容易混淆,导致翻译的不准确。其次是面对陌生情境的困惑。有时候面对一些非常具体和细节的问题时,我可能会觉得无从下手,导致翻译或口译出现错误。另外,时间压力也是一个挑战。旅游行业的特点决定了很多工作都需要在特定时间内完成,因此我需要不断提高自己的翻译速度和准确度。

第五段:总结和未来展望。

通过旅游英语翻译实训,我不仅提高了英语翻译和口译的能力,也增强了自信心和适应能力。在未来,我打算继续努力,进一步提高自己的翻译技巧和语言水平。同时,我也会更加关注旅游行业的发展和需求,深入了解相关的国际标准和规则,以提供更好的翻译服务。总之,旅游英语翻译实训是我大学生活中非常有意义的一部分,它不仅为我的职业发展奠定了基础,也让我对旅游行业有了更深入的了解和认识。

电子英语翻译实训心得体会

不过,好在我不是一个人在战斗,在我们级电气10班所有同学的相互帮助和相互鼓励下,我们克服了许多困难,也解决了不少问题。从这前后加起来相当于9天的电工电子实习中,我所学到和收获的,不仅仅是收音机的工作原理和架构组成,还有如何分析处理解决问题的方法和能力,当然,我所在的班级也在这次的实习过程中也变得更加团结和友爱了。

对于这次实习,我获得的心得体会大致总结如下:

1.我对电子技术有了更直接的认识,对放大和整流电路也有了更全面的了解,虽然曾经也自己拆装过简单的单管收音机,但与这次的相比,无论从原理还是实际操作上来讲都是不能相比的。

2.对焊接程序也有了更清晰的认识,也更熟悉了焊接的方法技巧。

随着实习的进行,我深刻体会到了事前分析规划的重要性,相信这是没有进行过这种实践活动的人所体会不到的。

4.对电子产品的调试纠错有了更多的经验。我的收音机制作真的可谓命途多舛,从第一次接通电源它一点反应都没有,到最后可以收听多个频道的广播,我进行了多天的调试和纠错,在仔细检查每一个焊点,分析电路板的接线后,最终才完美解决了问题。

5.对团队合作的意识培养起到了很大的帮助,虽然抓烙铁的是一只手,可是后面有许多个头脑在指挥和支持着,大家一起分析电路图,一起解决我们面前的每一个难题。也使班上同学之间的友谊更加深刻,班级更加团结了!

英语翻译实训心得体会范例

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学_台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

电子英语翻译实训心得体会

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。

对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。

通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。

让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:。

第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。

然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。

另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。

总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。

但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

最后,再反过头来校对一下译文。

当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。

所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

实训结束后,我发现我有以下的'不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。

另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。

而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

通过这学期的翻译实训,我也认识到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下工夫:。

第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。

在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。

电子英语翻译实训心得体会

为期一周的翻译实训又结束了,在此做个小结。

本学期没有系统地开笔译课,感觉很久没翻译了。

虽然有旅游、科技、商务等翻译,但更多地是谈理论方面的知识,或者是句子的翻译,即便有篇章翻译,机会也不多;自己本应该每天坚持翻译练习的,也一直因为各种杂事,没能实现。

翻译实训让我们能够腾出时间、静下心来、系统练习翻译。

第二,多练是王道,功夫在平时。

刚拿到文本时,会有种陌生的感觉,觉得不太适应,似乎有点不知从何下手。

经过练习及课堂讨论,两天下来,再做起来会觉得顺手多了。

翻译如此,做每一件事也是如此。

多练、多做总会是有收获的,practicemakesperfect。

第三,从内容上看,本次翻译主要是法律文本翻译和小品翻译。

说实话,法律文本的翻译没多大的心得体会,还是没掌握其精髓,而小品翻译体会很多。

以后,当谈及小品翻译时,我会记得我曾翻译过小品之王–赵本山的小品,当我再次接触小品翻译时,心里也会有点底。

关于建议,想说两点。

第一,翻译实训时间太短,我觉得翻译实训可以持续一个月,每周集中一次,量不在多,在于多练、保持翻译的感觉。

第二,小组活动的形式可以灵活一点,不一定是固定的,每次人员的变动会激发同学们的积极性和创造性。

每次固定的话,总会有人像咸鱼一样(对事不对人),不问世事。

有时会想,为什么在中国,大多数学生的团队合作反而会使效率低下呢?关键是我们的教育,从小我们就被教育,要埋头看书,独立思考,独立完成作业,做好自己该做的事。

我们已经习惯了一种独立学习的模式。

而且,我们并不会重视自己想法的表露,抱着一种无所谓的态度,觉得自己心知肚明就好。

而西方小朋友则不同,他们从小就爱积极发言,表达自己的想法,发挥自己的创造性。

或许,新的一代会有新的表现吧,期待着。

不管道路多艰辛,我会努力走好每一步。

电气专业英语翻译心得体会

在电气专业学习过程中,英语翻译是一项重要的技能。无论是学习国外的先进理论,还是与国外专家合作,都需要通过翻译的方式进行交流。在我长时间的实践和学习中,我积累了一些关于电气专业英语翻译的心得体会,我将在下文中进行探讨。

首先,准确理解原文是翻译工作的基石。电气专业的英语文献通常涉及复杂的理论和技术术语,因此准确理解原文十分关键。在读懂英文内容之前,我们需要预先熟悉相关的背景知识,并对电气工程的专业术语有所了解。此外,馈线、变流器、电流等概念的翻译需要根据上下文进行适当的选择,避免产生歧义。

其次,翻译时需注重语言表达的准确性和流畅性。准确性是指将原文的含义传达到译文中,对于专业术语的翻译要力求准确无误。然而,仅仅追求准确性是不够的,因为在实际的沟通中,流畅性同样重要。译文需要符合英语的表达习惯,使得阅读者能够轻松理解。因此,在翻译过程中,我们需要注重句子的结构和语法的正确运用,避免过多使用中式表达。

第三,要注意英语翻译中的文化差异。不同国家和地区的电气工程领域可能存在不同的发展历史和技术体系,因此文化差异也会在翻译中体现出来。在翻译时,我们需要注意英文习语、俗语和文化背景的差异,避免出现不合适或令人费解的表达方式。此外,对于包含文化元素的英文文献,我们也需要进行适当的本土化处理,使译文更符合读者的认知习惯。

第四,合理利用翻译工具和资源。在现代化信息技术的支持下,电子词典、翻译软件和互联网等工具在翻译中扮演了重要的角色。合理利用这些资源可以提高翻译效率和准确性。然而,翻译工具只是辅助工具,不能完全依赖它们。在使用翻译工具的同时,需要我们对翻译结果进行仔细检查和校对,确保译文的质量。

最后,通过不断学习和实践提升翻译水平。电气专业知识的更新换代速度较快,技术术语不断涌现,因此我们需要不断学习和了解最新的发展动态。此外,通过参与课外学术讨论和实践项目,可以提高我们的知识储备和实际应用能力。翻译是一项需要经验积累的工作,只有在实践中不断摸索和总结,才能提高翻译的质量和效率。

综上所述,电气专业英语翻译是一项挑战性的任务,对我们的英语水平和专业知识都提出了较高的要求。在翻译过程中,我们需要准确理解原文,注重语言表达的准确性和流畅性,注意文化差异,合理利用翻译工具和资源,并通过不断学习提升自己的翻译水平。只有不断学习和实践,我们才能在电气专业的英语翻译中游刃有余,更好地为学术研究和工程项目的开展做出贡献。

专业实训心得体会

数控专业实验实训任务,在领导的大力支持和指导下,本学期数控实训有7个班共计227人参加,共分3批,每批为3周时间,数控实训工作总结。实习中,广大同学拓宽了知识面,锻炼了工程应用能力,综合素质得到了较大的提高。同时实训实习也为推动我系实训教学改革提供了丰富的经验。本次实训重点从以下几个方面着手,努力提高教学效果:

一、明确实训实习的目的

安排数控实习的基本目的,在于通过该课程的学习,使学生熟悉地掌握数控车床或数控铣床(加工中心)的基本手工编程方法、典型零件、常规工序的数控机床加工操作方法,初步掌握数控机床精度检验和维护技能,并能达到中级或中级以上的水平。

具体表现在以下三个方面:

1、重视学生良好习惯的培养

学生开始实训时先进行为期两天的入厂教育,主要内容是尊师教育、安全操作教育、文明操作教育、实训日常行为规范教育、专业思想教育、学习方法教育,擦机床训练、打扫车间卫生训练、工量具摆放训练,自我鉴定《数控实训工作总结》。通过教育,有助于学生形成良好的思想意识,养成良好的工作习惯。

2、因材施教

“包教,包会”,确保每一个学生达到基本标准要求,对于极个别差的学生,如果在规定的实训期间内达不到要求,允许随以下的班级训练达到要求。同时为优秀的学生创造脱颖而出的机会,鼓励他们参加高级工考试。

3、尽量为学生提供较多的训练时间

实训教师克服机床品种繁杂,操作方法不一样的困难,尽可能的多安排机床供学生训练;同时尽可能延长实训时间,每天从早上7:30一直到晚上21:30都有实训,周六、周日也从不休息。

二、精心组织,认真做好实习教学

1、实训教材的编写

我系实训中心现有17台能正常使用的数控机床,共9种不同的品种和型号,各自的操作方法均不相同,市面上没有任何一种教材合适我系设备情况,这就给实训教学带来极大的困难。为此,我中心老师经过艰苦而紧张的工作,终于在本学期实训开始之前完成了9本共83万字的讲义编写任务(其中有2本为习题册、1本为《入厂教育》手册),其中实训中心主任孙连栋老师一人完成6本共71万字的编写任务,实训教学第一次有了合适的教材,彻底结束了口述指令的历史,大大提高了实训的效果,学生反映良好。

2、高起点设计训练目标

此次实训跨跃了用蜡模、尼龙棒加工的阶段,直接用铝料加工;训练题目难度按中级工设计。学生加工零件的精度高于部分机床的定位精度,为实现与就业的零距离对接打下了坚实的基础。

3、新老结合,互相促进,互相提高

在此次承担实训任务的6名教师中有4名教师是第一次承担教学任务。在教学过程中他们能够克服老师少、设备系统繁多的种种困难,并虚心请教老教师,很快进入角色,迅速成为一名受学生欢迎的老师,出色地完成了本次教学任务。

4、实习成绩的评定

为调动实习学生的积极性,保证实习效果,本系对实习学生的成绩评定分为两部分:

一是实习期间,由任课老师对学生的平时表现和加工情况做出鉴定;

二是由任课教师对学生完成的实习总测验进行评定,用百分制打分。

两者的结合最后形成学生实习的期末成绩计入学生学籍登记表。

三、实习教学取得的效果

实习教学是理论与实践相结合的一种教学手段,有力的促进了我系人才培养计划的完善,是高职教育的重要组成部分。近年来,我系为适应学生的实践需要陆续增设与调整了一系列课程,受到了同学的欢迎。

英语翻译专业实习心得体会

身为一名英语翻译专业的学生,实习是非常必要的一份工作体验。这个暑假,我有幸获得了一份英语翻译公司的实习机会。在这个经历中,我学到了很多有价值的知识和技能,同时我的职业素养也有了很大的提升。下面,我将分享我的实习心得,以及对英语翻译专业的看法。

第二段:实习职场的环境。

实习的第一天,我便了解到职场环境与学校完全不同。在实习公司,每个人都有自己的工作任务,并且需要按时完成,而且要遵循相关规定和流程。与此同时,团队合作和沟通也非常重要。在这个过程中,我学到了如何更好地处理工作关系,包括同事间的合作、沟通技巧和工作分配等。

第三段:实习所学到的翻译技能。

第一次接到公司的翻译任务,我感觉自己的英语水平被完全挑战了。在实践中,我学到了不少有关翻译的技巧。例如,在进行翻译时,要通过阅读原文的上下文来判断它的意思,不能只看字面意思。此外,还需要通过各种翻译工具来进行辅助翻译,以提高翻译的精准度和效率。在实践中,我掌握了这些技能和工具的使用,提高了翻译的质量和速度。

第四段:实习之后的收获。

通过这次实习经历,我感觉我不仅学到了专业技能、职业素养和团队合作技巧,还收获了很多其他好处。比如,我更加自信了,尤其是在跟客户进行交流时。同时,我收获了更多的了解行业以及行业内的职业发展机会。这些都是我实习后的一些重要收获,也是我在未来职业发展中需要关注和加以利用的。

第五段:总结。

总之,在英语翻译专业的实习中,我学习到了很多与课堂学习不同的东西。我不仅掌握了一些技能和技巧,更意识到了专业的职场是如何运行的。同时,我的实习收获让我更加信心满满地探索未来职业发展道路。对于即将进入职场的大学生们,实习是一个非常好的机会,不仅可以锻炼自己,还可以学到很多实用知识和经验。

专业实训心得体会

在实训的过程中,我深深的体会到了自己在专业知识方面的欠缺和不足,也意识到了自己作为计算机软件专业的学生,要想在以后的职业中崭露头角,除了要有过硬的理论知识,健康的体魄之外,还必须具备良好的心理素质,是自己在以后的途中无论经历什么样的困难,都立于不败之地。通过实训老师的课堂讲解与企业文化标准的培训,使我加深了对自己专业的认识,从而确定自己以后的努力方向,要想在短暂的实训时间内尽多的学到东西,就需要我们跟老师或同学进行良好的沟通,加深彼此的了解,只有我们跟老师多沟通,让老师更了解我们,才能更真切的对我们进行培训工作。由此,班级的文化“共享”就在生活中慢慢形成了。

“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!”在这短短的时间里,让我深深的感觉到自己在实际应用中所学来专业知识的匮乏。让我真真领悟到“学无止境”这句话的涵义。而老师在专业认识周到中所讲的,都是课本上没有而对我们非常有实际意义的。这又给我们的实训增添了浓墨淡彩的光辉。我懂得了实际生活中,专业知识是怎样应用与实践的。在这些过程中,我不仅知道了职业生涯所需具备的专业知识,而且让我深深体会到一个团队中的各个成员合作的重要性,要善于团队合作,善于利用别人的智慧,这才是大智慧。靠单一的力量是很难完成一个大项目的,在进行团队合作的时候,还要耐心听取每一个成员的意见,是我们的组合达到更加完美。

这次实训除了让我明白工作中需要能力,素质,知识之外,更重要的是学会了如何去完成一个任务,懂得了享受工作。当遇到问题,冷静,想办法一点一点的排除障碍,到最后获取成功,一种自信心就由然而生,这应该就是工作的乐趣。有时候不懂的就需要问别人了,虚心请教,从别人的身上真的能学到自己没有的东西,每一次的挫折都会使我更接近成功。还有学会了在工作中与人的合作与交流,同乐同累,合作互助,这是团体的精神,也是必须学习的东西。

经过之前的学习,对程序设计有了一定的认识与理解。在校期间,一直都是学习理论知识,没有机会去参与项目的开发。所以说实话,这次实训,软件项目开发对我来说是比较抽象的,一个完整的项目要怎么分工以及完成该项目所要的步骤也不是很明确。而经过这次实训,让我明白了一个完整项目的开发,必须由团队来分工合作,并在每个阶段中进行必要的总结与论证。

一个完整项目的开发它所要经历的阶段包括:远景范围规划和用例说明、项目结构和风险评估、业务功能说明书、详细设计说明书、代码实现、测试和安装包等等。一个项目的开发所需要的财力、人力都是很多的,如果没有一个好的远景规划,对以后的开发进度会有很大的影响,甚至会出现在预定时间内不能完成项目或者完成的项目跟原来预想的不一样。一份好的项目结构、业务功能和详细设计说明书对一个项目的开发有明确的指引作用,它可以使开发人员对这个项目所要实现的功能在总体上有比较明确的认识,还能减少在开发过程中出现不必要的麻烦。代码的实现是一个项目开发成功与否的关键,也就是说,前期作业都是为代码的实现所做的准备。

我深刻的认识到要成为一名优秀的软件开发人员不是一件容易的事情,不仅要有足够的干劲和热情,还要有扎实的编写代码基础,必须要有事先对文档进行可靠性报告,功能说明书,详细设计说明书等的编写和一些风险评估的编写的能力。除了图书馆,最能让我感觉到身在大学的就是实训机房,在匆匆过去的两个月内,我往返于实训机房与宿舍之间,使我享受了一个充实的学习时期,让我感受到了大学的魅力,对自己充满信心,对大学充满信心,以积极的心态迎接明天挑战。

实训中要求有扎实的理论基本知识,操作起来才顺心应手,我这时才明白什么是书到用时方恨少”。这就激发了学习的欲望。“学以致用”,就是要把学来的知识能运用到实际操作当中,用实践来检验知识的正确性。我想,这是实训的最根本目的。最初在实训时自己就有一些不自信,但随着项目的进展,我慢慢的找到了自己的位置,找到自己的目标,虽然自己与好的同学还有差距,这也给了我很大压力,但是我相信没有压力就没有动力,所以在整个实训过程中我都在不断地努力。

实训期间让我学到很多东西,不仅在理论上让我对it领域有了全新的认识,在实践能力上也得到了很大的提高,真正的学到了学以致用,更学到很多做人的道理,对我来说受益匪浅。我意识到自己知识的缺少,这激励我在以后的学习、工作、生活中要不断了解信息技术发展动态以及信息发展中出现的新的技术。

除此之外,我还学到了如何与人相处,如何和人更好的交流,我们组成一个团队大家一起开发一个项目,大家的交流沟通显得尤为重要,如何将自己的想法清楚明白的告诉队友,如何提出自己想法的同时又不伤害其他的队友的面子,这些在我的实训生活中都有一些体会。可是说,第一次亲身体会理论与实际相结合,让我大开眼界。也是对以前学习的一个初审吧,相信这次实训多我以后的学习、工作也将会有很大的影响,在实训的这段时间里这些宝贵的经验将会成为我以后工作的基石。

作为即将毕业走出校园的学生,经过3年的在校学习,对程序设计有了一些基本的理性的认识和理解。在校期间一直忙于理论的学习,没有机会也没有经验来参与我们项目的开发,所以在实习之前软件按开发对我来说是非常抽象的,一个完整的项目要怎么来分工以及完成该项目所需要的基本步骤也不明确,通过这次实训让我明白一个完整项目的完成必须团队分工合作,并在每个阶段进行必要的总结和检查。在我们项目的开发过程中我们项目的步骤:详细设计、详细设计review、编码、编码。在项目开发过程中我也深刻的体会到详细设计对一个项目开发有明确的指引作用,它可以使开发人员对这个项目所要实现的功能在总体上有具体的认识,并能减少在开发过程中出现不必要的脱节。

这次实训是对我们学习的一个检验,虽然项目中很多知识我们在日常的学习中都没有遇到,这同时提醒我:要想成为一个合格的程序员就有具备一种自学能力,在工作中会遇到很多从未接触过的问题,当有了问题时要去解决,在你不断努力,寻找答案的过程中,自己的能力也在潜移默化的提升。有时遇到问题时可能有很多想法但却不知道那个正确,这就让我们不断地去探索,不断地尝试!

在这次实训中,让我体会最深的是理论联系实际,实践是检验真理的唯一标准。理论知识固然重要,可是无实践的理论就是空谈。真正做到理论与实践的相结合,将理论真正用到实践中去,才能更好的将自己的才华展现出来。我以前总以为看书看的明白,也理解就得了,经过这次的实训,我现在终于明白,没有实践所学的东西就不属于你的。俗话说:“尽信书则不如无书”我们要读好书,而不是读死书。现在的社会需要的是动手能力强的人,而不是理论好的人,对于我们高职生来说这更重要了,我们学校的目标就是培养一流的职业技能的人。

在实训期间,我认为我也有很多不足的地方,比如工作态度不够积极,学习不够认真等等。我相信通过我的努力,我以后一定会改掉这些缺点的。我坚信通过这一段时间的实习,所获得的实践经验对我终身受益,在我毕业后的实际工作中将不断的得到验证,我会不断的理解和体会实习中所学到的知识,在未来的工作中我将把我所学到的理论知识和实践经验不断的应用到实际工作来,充分展示自我的个人价值和人生价值。为实现自我的理想和光明的前程努力。不经历风雨,怎能见彩虹!”我相信,自己坚定的信心及个人坚定的意志,一定会实现自己美好理想,走上自己的成功之路。

专业实训心得体会

转眼间实训已过去一段时间,之前的兴奋、喜悦如今已经让我熟悉,在实训的每一天都会让我有成为一名真正的财富者拥有的冲动。也许,在这期间不一定会让一个人有着翻天覆地的变化,但变化就是这样一点一点产生的。通过这一期的实训,虽然倍感折磨,但是收获却是很大的,学习中我不但有了学习成果的喜悦,而且自己也日渐成熟,有种说不出的喜悦。

在实训的过程中,我深深的体会到了自己在专业知识方面的欠缺和不足,也意识到了自己作为计算机软件专业的学生,要想在以后的职业中崭露头角,除了要有过硬的理论知识,健康的体魄之外,还必须具备良好的心理素质,是自己在以后的途中无论经历什么样的困难,都立于不败之地。通过实训老师的课堂讲解与企业文化标准的培训,使我加深了对自己专业的认识,从而确定自己以后的努力方向,要想在短暂的实训时间内尽多的学到东西,就需要我们跟老师或同学进行良好的沟通,加深彼此的了解,只有我们跟老师多沟通,让老师更了解我们,才能更真切的对我们进行培训工作。由此,班级的文化“共享”就在生活中慢慢形成了。

“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!”在这短短的时间里,让我深深的感觉到自己在实际应用中所学来专业知识的匮乏。让我真真领悟到“学无止境”这句话的涵义。而老师在专业认识周到中所讲的,都是课本上没有而对我们非常有实际意义的。这又给我们的实训增添了浓墨淡彩的光辉。我懂得了实际生活中,专业知识是怎样应用与实践的。在这些过程中,我不仅知道了职业生涯所需具备的专业知识,而且让我深深体会到一个团队中的各个成员合作的重要性,要善于团队合作,善于利用别人的智慧,这才是大智慧。靠单一的力量是很难完成一个大项目的,在进行团队合作的时候,还要耐心听取每一个成员的意见,是我们的组合达到更加完美。

这次实训除了让我明白工作中需要能力,素质,知识之外,更重要的是学会了如何去完成一个任务,懂得了享受工作。当遇到问题,冷静,想办法一点一点的排除障碍,到最后获取成功,一种自信心就由然而生,这应该就是工作的乐趣。有时候不懂的就需要问别人了,虚心请教,从别人的身上真的能学到自己没有的东西,每一次的挫折都会使我更接近成功。还有学会了在工作中与人的合作与交流,同乐同累,合作互助,这是团体的精神,也是必须学习的东西。

经过之前的学习,对程序设计有了一定的认识与理解。在校期间,一直都是学习理论知识,没有机会去参与项目的开发。所以说实话,这次实训,软件项目开发对我来说是比较抽象的,一个完整的项目要怎么分工以及完成该项目所要的步骤也不是很明确。而经过这次实训,让我明白了一个完整项目的开发,必须由团队来分工合作,并在每个阶段中进行必要的。

总结。

与论证。

一个完整项目的开发它所要经历的阶段包括:远景范围规划和用例说明、项目结构和风险评估、业务功能说明书、详细设计说明书、代码实现、测试和安装包等等。一个项目的开发所需要的财力、人力都是很多的,如果没有一个好的远景规划,对以后的开发进度会有很大的影响,甚至会出现在预定时间内不能完成项目或者完成的项目跟原来预想的不一样。一份好的项目结构、业务功能和详细设计说明书对一个项目的开发有明确的指引作用,它可以使开发人员对这个项目所要实现的功能在总体上有比较明确的认识,还能减少在开发过程中出现不必要的麻烦。代码的实现是一个项目开发成功与否的关键,也就是说,前期作业都是为代码的实现所做的准备。

我深刻的认识到要成为一名优秀的软件开发人员不是一件容易的事情,不仅要有足够的干劲和热情,还要有扎实的编写代码基础,必须要有事先对文档进行可靠性报告,功能说明书,详细设计说明书等的编写和一些风险评估的编写的能力。除了图书馆,最能让我感觉到身在大学的就是实训机房,在匆匆过去的两个月内,我往返于实训机房与宿舍之间,使我享受了一个充实的学习时期,让我感受到了大学的魅力,对自己充满信心,对大学充满信心,以积极的心态迎接明天挑战。

实训中要求有扎实的理论基本知识,操作起来才顺心应手,我这时才明白什么是书到用时方恨少”。这就激发了学习的欲望。“学以致用”,就是要把学来的知识能运用到实际操作当中,用实践来检验知识的正确性。我想,这是实训的最根本目的。最初在实训时自己就有一些不自信,但随着项目的进展,我慢慢的找到了自己的位置,找到自己的目标,虽然自己与好的同学还有差距,这也给了我很大压力,但是我相信没有压力就没有动力,所以在整个实训过程中我都在不断地努力。

实训期间让我学到很多东西,不仅在理论上让我对it领域有了全新的认识,在实践能力上也得到了很大的提高,真正的学到了学以致用,更学到很多做人的道理,对我来说受益匪浅。我意识到自己知识的缺少,这激励我在以后的学习、工作、生活中要不断了解信息技术发展动态以及信息发展中出现的新的技术。

除此之外,我还学到了如何与人相处,如何和人更好的交流,我们组成一个团队大家一起开发一个项目,大家的交流沟通显得尤为重要,如何将自己的想法清楚明白的告诉队友,如何提出自己想法的同时又不伤害其他的队友的面子,这些在我的实训生活中都有一些体会。可是说,第一次亲身体会理论与实际相结合,让我大开眼界。也是对以前学习的一个初审吧,相信这次实训多我以后的学习、工作也将会有很大的影响,在实训的`这段时间里这些宝贵的经验将会成为我以后工作的基石。

作为即将毕业走出校园的学生,经过3年的在校学习,对程序设计有了一些基本的理性的认识和理解。在校期间一直忙于理论的学习,没有机会也没有经验来参与我们项目的开发,所以在实习之前软件按开发对我来说是非常抽象的,一个完整的项目要怎么来分工以及完成该项目所需要的基本步骤也不明确,通过这次实训让我明白一个完整项目的完成必须团队分工合作,并在每个阶段进行必要的总结和检查。在我们项目的开发过程中我们项目的步骤:详细设计、详细设计review、编码、编码。在项目开发过程中我也深刻的体会到详细设计对一个项目开发有明确的指引作用,它可以使开发人员对这个项目所要实现的功能在总体上有具体的认识,并能减少在开发过程中出现不必要的脱节。

这次实训是对我们学习的一个检验,虽然项目中很多知识我们在日常的学习中都没有遇到,这同时提醒我:要想成为一个合格的程序员就有具备一种自学能力,在工作中会遇到很多从未接触过的问题,当有了问题时要去解决,在你不断努力,寻找答案的过程中,自己的能力也在潜移默化的提升。有时遇到问题时可能有很多想法但却不知道那个正确,这就让我们不断地去探索,不断地尝试!

在这次实训中,让我体会最深的是理论联系实际,实践是检验真理的唯一标准。理论知识固然重要,可是无实践的理论就是空谈。真正做到理论与实践的相结合,将理论真正用到实践中去,才能更好的将自己的才华展现出来。我以前总以为看书看的明白,也理解就得了,经过这次的实训,我现在终于明白,没有实践所学的东西就不属于你的。俗话说:“尽信书则不如无书”我们要读好书,而不是读死书。现在的社会需要的是动手能力强的人,而不是理论好的人,对于我们高职生来说这更重要了,我们学校的目标就是培养一流的职业技能的人。

在实训期间,我认为我也有很多不足的地方,比如工作态度不够积极,学习不够认真等等。我相信通过我的努力,我以后一定会改掉这些缺点的。我坚信通过这一段时间的实习,所获得的实践经验对我终身受益,在我毕业后的实际工作中将不断的得到验证,我会不断的理解和体会实习中所学到的知识,在未来的工作中我将把我所学到的理论知识和实践经验不断的应用到实际工作来,充分展示自我的个人价值和人生价值。为实现自我的理想和光明的前程努力。不经历风雨,怎能见彩虹!”我相信,自己坚定的信心及个人坚定的意志,一定会实现自己美好理想,走上自己的成功之路。

专业实训心得总结

在过去的六个月中,我有幸参与了一个计算机科学的实训项目,这让我对编程和软件开发有了更深入的理解和实践。

在项目的开始阶段,我们首先明确了项目目标,即开发一款基于ai技术的智能预测应用。然后,我们利用java和python等编程语言,以及mysql等数据库技术,逐步完成了应用的前端和后端的开发。在开发过程中,我们不仅需要掌握编程的基本知识和技能,还需要了解数据结构和算法的设计和应用。

在项目实施阶段,我主要负责后端开发。我首先设计并实现了数据库的结构,然后开发了数据存储和检索的代码,最后实现了基于机器学习的预测算法。在这个过程中,我遇到了很多问题,如数据结构设计不合理导致性能问题,以及机器学习模型的调优等。但是,通过查阅文献和网上搜索,我最终都成功地解决了这些问题。

在这个项目中,我学习到了很多新的知识和技能,比如数据结构的设计和应用,以及机器学习模型的开发和调优。同时,我也锻炼了自己的团队协作和解决问题的能力。在项目实施过程中,我们团队成员之间密切合作,共享代码和思路,使得项目进展顺利。

总的来说,这次实训项目让我深刻认识到编程和软件开发的重要性,同时也让我明白,在开发过程中遇到问题是很正常的,关键在于如何面对和解决问题。此外,我也认识到团队合作的重要性,一个人的能力再强,也难以应对如此复杂的项目。最后,我也希望今后能有更多的机会参与这样的实训项目,以提高自己的编程和软件开发能力。

英语翻译专业实习心得体会

作为一名英语翻译专业的学生,实习是必不可少的一步。在这次实习中,我有了许多经验和体会,其中印象最深刻的有以下五个方面。

第一,实习让我更好地了解我们学习专业的实际应用。在学校里,我们学习的是基础知识和理论,但实际应用中往往比较复杂。例如,在进行合同翻译时,我们需要充分了解合同条款的逻辑结构,并且在翻译中严格遵守法律条款,这与我们在学校课堂上学到的知识有很大不同。实习中接触到的实际案例,让我对以后的职业发展有了更深刻的认识。

第二,实习提高了我的英语水平和翻译技能。在实习过程中,我接触到的材料涉及多种专业领域,例如法律、商务、技术等,这不仅对我的英语能力提出了更高的要求,还锻炼了我的逻辑思维和语言表达能力。同时,实习让我更加熟练地使用翻译软件,提高了我的翻译效率和准确度。

第三,实习让我更好地了解了所在行业的基本规则和工作流程。通过实习,我深入了解了各类文档的翻译要求和质量标准,翻译的流程以及团队合作的重要性等等。这让我对于将来职业发展的路线规划和选择更加明确和清晰。

第四,实习让我更加深入地了解了职业道德和责任。在实习中,我参与了一些重要的翻译项目,不仅要求我有高超的翻译技能,还要求我有足够的责任心和职业道德。例如,在翻译一些商业机密或法律文件时,我始终要保持严格的保密原则,不能泄漏任何信息。实习让我认识到作为翻译人员的重要职责和责任,增强了我的身为职业人的自尊和自信。

第五,实习让我更加深入了解了自己。实习让我在实践中发现了自己的不足和需要提高的方面,也使我更明确了对未来职业发展的期望和方向。实习还让我更好地认识到自己的爱好和潜力,并有了更清晰的目标去追求自己的理想。

综合来看,这次实习经历让我获益匪浅。它不仅使我更好地了解自己的专业和职业发展方向,还提高了我的英语水平和翻译技能,并且增强了我的职业道德和责任心。我相信这些经验和体会,将会对我的未来职业道路带来积极而深远的影响。

相关范文推荐

猜您喜欢
热门推荐