最热翻译书籍读后感(案例17篇)

时间:2023-10-30 15:29:04 作者:XY字客 最热翻译书籍读后感(案例17篇)

通过读后感的写作,我对这个人物的特质和内心有了更深刻的了解。以下是一些读者写的感人而深入的读后感,希望能给大家带来共鸣。

书籍读后感

今天我读了《爸爸妈妈最好吃》这本书,书中那些美味的饭菜不仅让我胃口大增而且使我明白了一个实实在在的道理,书本封面上的一句话也是我受益匪浅“吃是最单纯的幸福,没有一种爱,会比对食物的爱更实在更真诚。”

这本书讲了“吃货”虾米和她的“吃货”家人生活在一起。虾米和她的同学一样很喜欢吃,但是后来,食堂来了一位名叫药可可的博士,他从来不讲究食物味道的好坏,只关注于它的营养。做的饭无比难吃,。于是,他成为了同学们眼中的“头号呕像”。后来,同学们决定让爸爸妈妈们与药可可来了一场“食神pk”,让孩子们明白了吃,是最单纯的幸福。后来,虾米家的“蒜茸外婆”教会了药可可做鸡翅的绝技,最后,他终于以一锅美味无比的面,成功成为了同学们的“头号偶像”。

从这本书中我感受到了:童年只有一次,拥有一个幸福美好的童年是非常不容易的。看完这本书以后,我特别希望老妈也拥有蒜茸外婆的手艺,这样我天天都能吃到美味了.

在这个故事中,我很敬佩药可可。因为他敢于承认自己的缺点。而且我们吃饭不能只注重营养,也不能觉得好吃就爱吃。食物本来就是用来吃的,有谁不喜欢美食,不喜欢佳肴呢?如果我们只看到某个事物的其中一面,而忽略了另一面,那我们怎么做都不会成功。

我很喜欢虾米一家人,喜欢他们做的那些美味的饭菜佳肴。我也最喜欢我爸爸妈妈做的菜,不仅很好吃,还是他们的一份心意,也包含了他们对我们浓浓的亲情。

书籍读后感

一天,我在科学书上看到了一篇文章《变色的小球》,真有趣,一是我想,为什么我不也来做一做呢?说干就干,我翻箱倒柜累得满头大汗,气喘吁吁,终于找齐了物品。

我先把红、绿、蓝三种颜色的小球放在一个无盖的盒子里,接着拿一块红色透明的玻璃盖在盒子上,发现红色的小球变成了白色,而蓝、绿两种颜色的小球变成黑色;去掉红色的透明玻璃,换成蓝色透明玻璃片,马上会发现蓝色的小球变成了白色,而红、绿两种颜色的小球变成了黑色;去掉蓝色玻璃片,换上绿色的玻璃片,绿色的小球变成了白色,红蓝两种颜色的小球则变成了黑色。我马不停蹄地换玻璃,一次又一次地观察它们,聚精会神地观察和欣赏它们变换的颜色,在阳光下发出的绚丽的光芒。

我突发奇想:如果把三种颜色的玻璃片叠在一起,三个小球会变成什么颜色呢?我边想边干,发现三个小球全都变成了白色。去掉三块玻璃,绿色、蓝色和红色的小球又都恢复了原本的'颜色。

这是怎么一回事,为什么不同颜色的玻璃片能使不同颜色的小球变色,为什么?红玻璃片能使红色小球变成白色,而其它颜色的小球变成黑色?为什么蓝色玻璃片能使蓝色小球变成白色,而其它颜色的小球变成黑色?为什么……一连串的问题在我脑海中浮现。

我去请教老师,老师笑着说:“当白光投射到红色玻璃片上时,玻璃片反射了光谱中的一部分红光,而吸收了其它的光。所以透过红色玻璃片看到的是红光。当红色的光线投射到红色的小球时,大部分的光线被反射出来,看上去像是白色的。当红色的光投射到蓝色和绿色小球上时,几乎没有光被反射出来。所有的光都被吸收了,因而小球看上去是黑色的。其他玻璃片使小球的颜色改变也是同样的道理。”

哦,原来如此!科学竟然如此有趣,我以后要多做实验,了解科学知识,发现身边的美。

书籍读后感

这讲的是作者和一个陌生女孩装了假肢少女的一次旅游故事。故事中,她虽然是残疾人但是,她靠着自己的双腿,和一个“驴友”(作者自己)的帮助下,慢慢的,爬向山顶,路途中,作者发现,其实慢下脚步,就可以看到一路的好风景。

我也有这样的经历。一次生病,我发烧到了39.5度,我向学校请假后,在家中和医院中徘徊,下午去打吊针,其余时间静养。

总是加班加点工作的妈妈在发现我生病后,就马上向单位请假,回来照护我。我在家中十分无聊,一坐下就全身累,所以只好躺着。有时睡不着,就看看小说,看累了,就望着家中的某一处发呆。

我的目光放到了房间中的学习桌。前好几天,我还坐在那个干净的书桌前认真的写作业,虽然有时会比较累。而今天呢,我一坐起来就全身酸,好无聊呀,真希望能写作业,真的不想拉下太多作业。不知道什么时候,妈妈走到了我身边,似乎看出了什么,对我说:“从艺,生病了,难受了?你看,生病了多难受。平时吧,你写作业,都挺累的,现在呢,终于生病了,可以好好休息一下了,结果,自己却想着写作业。自己想想吧,希望你能明白。”

妈妈转身走了,我却在沉思:明白什么呢?是不是要把握现在?唉,不管是明白什么吧!我在这次生病的时侯就不要浪费一时一刻。

想完,我放下手中的小说,从书包中拿出了语文书和参考书,认真的自学起来。

书籍读后感

也许你会脱口而出“我忙啊”“我累啊”拿出这两个字忙、累,心亡则忙,田压身则累,这两者似乎都与你不靠拢。但不要告诉我二十出头的你心已亡,说到底莫不是你想要得到的越来越多了,可却从来没问过自己,是不是你真正想要的。就像周老所说,“人年轻时不容易从容,因为什么都想要,却又不知道真正想要的是什么,于是内心焦躁,行动忙乱”。其实不知吃遍海味山珍、美酒佳肴之后才知道原来自己真正喜欢的就是那清香可口的素食酣水,所以多花点时间去问问那个熟悉的陌生人你自己!

“如果你能因为一块糖果而欢呼雀跃,生活便处处充满惊喜”记得三毛这样说过。拿出我个人来说,工作中会碰到各形各色的人,遇到各种麻烦,可单单拿出每一个麻烦,就好像是一场小型的话剧,并且一辈子只会上演一次,没有矛盾冲突,没有剧情,又怎会精彩。放宽心态,其实生活比你想象的更精彩。

《愿生命从容》整书贯穿从容二字,这让我想起了曾点的故事。子路、曾皙、冉有、公西华侍坐与孔子畅谈理想,子路率尔而对答,让孔子哂之,到了曾点,笔者则施以笔墨“鼓瑟希,铿尔舍瑟而作”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也。”这一段曾点不慌不忙阐述自己简单快乐的理想,得到了孔老夫子极大的赞许。真是又与周老主张活得简单才能快乐不谋而合。从古至今,从容、简单大抵是很好很高的'追求了。

纯真的笑容一般只会出现在孩子们可爱的脸庞上,他们因简单而快乐,而我希望纯真的笑容能够出现在我们的脸颊,愿我们的生命变得从容!

读后感翻译

读了《非文学翻译》,我主要想对第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”抒发一下我的读后感受。

当今社会已经进入了电子信息时代,电子工具检索方便,内容无限,更新及时,便于摘录。在做翻译时,我们经常会遇到一些专业的术语和知识,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量和速度。互联网上与翻译有关的资源数不胜数,可以为翻译工作者带来极大的方便。

谷歌是家喻户晓的网络搜索工具,使用方法简单,搜索结果相关性高,不仅可以用于一般信息的搜索,还可以用于协助翻译。它可以用来查询译者需要的背景知识、专业术语、人名地名等专有名词的译法,查找国内外重要法律文书的译文或原文、检验词语的意思和用法等。

维基百科是一个开放的网上百科全书,有包括中文和英文在内各种语言的版本。维基百科包含各行各业的内容,是做非文学翻译时查找背景资料和双语文本的得利工具。我平时也比较习惯于用这个搜集一些背景资料,比如在学习新的文章时经常需要了解一些关于作者的相关资料,用维基百科就比较方便。

还有一些桌面电子词典,不上网也可以用。如巴比伦词典和灵格斯翻译家。

巴比伦是一款非常流行的以色列电子词典软件。软件以英英词典见长,也有一些汉英、英汉词典和汉语词典,以及一些百科全书。它可以一次查询多个词典释义,可以查同义词、词语搭配、词源和生僻词。能够进行汉字全文检索和拼音检索。我在做翻译时,经常用这个查阅一些词语搭配,发现自己好多翻译都是想当然的chinglish,英语中并没有这样的搭配,巴比伦真的`纠正了我很多错误。

灵格斯翻译家是一款建明易用的词典与文本翻译软件,可以进行电子词典查询和网络释义查询等。可查询语言包括英、法、德、意、俄、中、日、韩、西班牙、阿拉伯语等。上边也可以安装传统词典,有双语例句。再谈一下灵格斯电子词典,盖茨电视专门为英语学习者编写的词典,对于提高学习者的英语表达能力有很大的帮助。

总之,网络资源和电子词典有很多用途,合理利用网络资源对于我们提高翻译速度和质量起着很重要的作用。我们要不断更新网络知识和技能,让它更好地服务与我们的翻译工作中!

书籍读后感

你被爸爸妈妈打过吗?在被打的时候,你是不是很恨自己的爸爸妈妈?你是不是觉得自己好像不是妈妈亲生的?我相信,你在读了著名作家毕淑敏写的《孩子,我为什么要打你》之后,一定会对自己的母亲有另一种看法的。

文章以母亲的口吻介绍了一位母亲为什么要打孩子。她用了种种方法教育孩子,可孩子就是不听,母亲只好用了“打”。她打在孩子的身上,疼在她的心里,文章字里行间充满了自责。

看着这位母亲,我不禁想起了我的母亲。有一次,我数学只考了91分,妈妈怒目圆睁,眼光咄咄逼人,一副“恨铁不成钢”的样子。接着,一顿“狮子吼”。

“什么?怎么这么粗心?你看,八加零点二答案是一?十九点三抄下来成了九十一点三?三角形面积没除以二?”妈妈瞪着我,一只手举起来,可是没打下去。

我心里委屈极了:一次考试不代表什么!我在学校已经伤心了!知道了下次改正就好了!哦!不!

哎,真是可怜天下父母心啊!这就是慈母的心语,正如文章所说:“孩子,我多么不愿意打你!可我不得不打你!我多么不想打你!可是我一定要打你!这一切,只因为我是你的母亲!”

这就是慈母的心语,让我们感动的心语!《孩子,我为什么要打你》令我难忘。

书籍读后感

暑假中,我享受了一场无比丰盛的阅读盛宴,其中最让我流连往返的还是那海明威先生的著作——《老人与海》。

这本中篇小说的文字虽句句朴实,但让人回味无穷。一位年过八旬的渔夫,在经历了事业的挫败与伙伴的离开后,好不容易迎来旭日,却再次被暴风雨阻拦,奋力拼搏,只换来累累的伤痕。但他谨记着圣地亚哥的信念——“一个人可以被毁灭,却不能被打败”仍然劈波斩浪,奋勇前行。

再次品读海明威先生的英文原版,我的心灵如同受到雨露甘霖的滋润,让我对成长道路中的坎坷有了新的认识——这一切的出现只不过是为了证明我们拥有“打不败”的意志力。通过圣地亚哥的形象,作者深情讴歌了人们面对患难困苦,显露出的英勇意志与坚不可摧的精神力量。“患难困苦,是磨炼人格之最高境界”这句话与海明威先生的主要思想非常符合,而海明威先生也正是这样的一个人。他就好似书中的渔夫,而文学道路就是那片“海洋”。正当他兴致勃勃地想着自己的《过河入林》肯定能热卖时,社会上的舆论却深深打击了他。但他并没有气馁,而是重新拿起笔,用一个巨大的成功来重新确立他的文坛地位——1952年,《老人与海》的问世给美国带来了不小的轰动,他也变成了大家口中的“成功者”。

海明威先生向大家传递的是一种信念:人人要做“硬汉”,在面对外界的巨大压力和厄运的打击时,仍然刚强不屈,勇往直前,甚至视死如归。哪怕失败了,也要维护自己的尊严和勇气,保持胜利者的风度。我想起了曾经学过的课文主人翁——谈迁,流芳百世的恢弘巨著《国榷》不正是在厄运打不垮的信念中顽强生存下来的?所以说,失败并不是最可怕的,对自己失去继续奋斗的信心才是追逐梦想道路中的梦魇,但是只要我们拨开层层阴霾,奋力追寻阳光,一定能找到属于自己的成功之路。

以上观点固然重要。但他还提醒了我们更重要的一点——维持生态平衡,刻不容缓!

这一点虽然并没有作为文章的中心,而是轻描淡写,一掠而过,却更能勾起人的回忆,引人深思。人们为了个人的商业利益,不惜破坏生态平衡,大量捕杀鲨鱼等珍贵的鱼种,让它们霎时“晋升”为“珍稀物种”,使得生物之间的维系“乱码”,给世界的如画风景添上了一个难以抹去的墨点。在此希望大家从自己做起,从小事做起,拒绝鱼翅等不法物品,维持生态平衡,给世界一个更温馨的未来!

“书是人类进步的阶梯”,多读书吧,相信你会爱上那精灵般的文字,让你受益匪浅!

书籍读后感

《读懂心灵》是一本以各种小故事构成的心理书籍。书中分有八个小主题,其中最让我感触最多的就是第三小主题一一在失意与缺憾中修复自己,其中的一句话很是令人深思:

不要预支明天的烦恼,过旱地为未来担忧,那仅仅是徒劳,不于事无补,还会让自己活得更加疲意。

生活不在昨天,也不在明天,它只是踏踏实实的今天。生活中往往就是这样,我们常常会好高骛远,内心幻想这美好的未来,却从未努力去靠近它。与其迷茫未来自己该做什么,不如踏踏实实过好现在,没有人会一生下来就明白自己的人生该是做什么的,未来都是掌握在现在一点一点努力的自己的手上。

好多同学可能都和我一样,进入大学,对自己的未来都是无知迷茫的,很多人在这种迷茫中慢慢松懈自己,没有目标的过着每一天,看着宿舍其他的同学积极的参加着各种组织或者协会,每天都很充实,心里是羡慕的,比起每天懒在宿舍的自己,虽然会听到舍友说:“好累,好羡慕你什么都没参加啊!”但其实自己心里是难受的,虽然也有为自己的未来考虑过许多,但每次定下的小目标,第二天就会被扼杀在了被子中,就如书中说得:生活不是在昨天,也不是在明天,它只是踏踏实实的今天。与其每天后悔昨天不努力的自己,然后再对明天设下目标,不如好好充实过好今天,不后悔昨天,不多虑明天,相信在一天天充实的生活和学习中,会慢慢的找到符合自己未来的目标,并一步步靠近它。

大学生活说久也不久,说短也不短,足够你思考自己的未来,但希望在毕业之时,别还是停留在思考中,而一点也未付出行动。

个人翻译书籍

为纪念中国人民抗日战争暨反法西斯胜利70周年,我观看了中央1套节目《开学第一课》,以“英雄不朽”为主题,以四个篇章,通过真人真事来讲述,让我们缅怀先烈、珍爱和平、开创未来!

第一篇——爱国,秦怡奶奶为我们讲述了在敌人用大炮把长城炮轰出一个缺口时,战士们奋战抵抗,用自己的血肉筑成了我们新的长城,所以才有了我们国歌里的那句歌词。更是他们怀着无比悲痛的心情一字一句写下的,接下来,三个身穿白衣的少年郑重的从秦奶奶手里接过乐谱,带领大家合唱国歌,战争年代里,爱国就是为祖国和同胞奉献自己的一切,今天把祖国当做自己的家一样去爱护它,建设它,就是爱国。

第二篇——勇敢,由二哥儿时的小伙伴史爷爷为我们讲述了现实版的“歌唱二小”的故事,十三岁的二哥机智勇敢,为了保护别人的性命,自己去给新四军通风报信,在路上被日本人用刺刀刺穿了胸膛,壮烈牺牲了!在战火中,勇敢就是不怕牺牲的奉献精神,今天,不怕困难,勇于担当,就可以做一个勇敢的人。

第三篇——团结,一百多架像老虎一样的飞机出现在中国战场上与侵略者作战,而飞机里的飞行员全部都是外国人,这只部队被老百姓称之为“飞虎队”。在战场上面对敌人的时候,只有同心协力,并肩作战的团队才能克敌制服,今天,团结表现在大家为了共同的目标,彼此信任,互相帮助,合作共赢。

第四篇——自强,三个白衣少年带领现场的青少年共同发出号召,明确新一代年轻人的责任,共同传承抗战的精神财富。没有那些当初热血奋战的英雄们,哪来我们今天幸福的生活,我们应该从心里佩服这些为了国家,为了人民艰苦奋斗的老战士们,在这里我们向您们致敬!您们永远是我们民族的英雄!

今天,我们是未来的主人,只有自信、自立、自强,才能成为对国家对社会有用的人。

读后感英文翻译

读后感英文翻译要怎样写?以下文书帮小编为大家整理的读后感英文翻译,希望大家喜欢!

由路透出版社出版的《数字时代的翻译》是《翻译研究的新视角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一。《翻译研究的新视角》系列专著旨在讨论翻译研究不断变化的需求。这些读本对文本翻译研究和文化研究领域进行了探索。这本书的目的了解在更广泛理解在技术影响下的翻译的语言、文化和社会等方面的意义。

数字技术和网络对翻译的影响是持续、广泛而深刻的。 在数字时代翻译究竟出现了一些什么样的变化呢。

这本书的目的不是尝试对于可译性的问题的解决是否是自动化系统翻译最终取得胜利的预言,它的目的是在于在更广泛地理解在技术参与下的翻译的语言、文化和社会等方面的意义。

在本书里,技术不仅仅是翻译的一个附属品,在不同的社会和不同的历史时期,它是对翻译进行定义的一个核心要素。

在我们现今这个时代,通常被称为信息时代、知识社会,其实更恰当的称呼应该是翻译的时代。信息技术的出现,让生活的各个领域产生了急剧的变化,而这些变化都带着翻译变化的烙印。

第一章 翻译的历史 第一章从数字参与翻译在漫长的人类历史中与工具的交集的历史。本章总结出,不同时期对时间和空间的探索总是被看做理解人类行为的一个特定方式,而对翻译和物质文化,我们总是抱着开放的态度。

在本章当中,作者提到,人类是由其使用的工具所能提供的可能性所定义。作者对人类社区对翻译的包容与开放的密切关系,以及物质文化中亲密、基础构建以及组织的重要性进行了探索。

随着社会的发展,文化面临着远距离的翻译关系的管理挑战,并从古代和中世纪中挑出例子说明翻译中出现的道理标准关系问题,意欲处理随着扩张带来的空间和文化上的影响。

这一章的核心是“3t范例”(贸易、科技、翻译)。为了追踪早期城市文化的改革,文章认为贸易、科技和翻译在它们发展中相互是不可分割的,而这些文化的任何稳定的历史都必须考虑到这三者的交互作用。

对于特定文化的理解任何关于这三个成分的考虑的排斥都会导致孤立主义或者排斥主义的产生。随着文化和社会的相互作用,关于权力的问题不可避免出现,研究发现古代罗马在科技和商业发展所带来的语言的影响下产生了剧烈的文化焦虑。更确切的说,这些焦虑这些焦虑和新媒体带来的不可预见的影响有关,marshall mcluhan 关于媒体即是信息的观点被重新用来理解翻译的物质文化的历史。

十六世纪的英格兰被当做研究翻译和报刊新闻界出现的知识理论之间的关系的文本,也被看作一个对信息翻译产生深刻影响的媒体的范例。印刷媒体如何持续塑造翻译的命运,在世界实际爱尔兰翻译家lady jane wilde的身上得到了很好的体现。

靠印刷的虚拟选民来支持的。

 第二章将关注点放在数字时代里语言、权利和翻译的问题上。其中,走向自动化翻译的一个显著的举措是受控语言的产生。文章调查关于世界通用语言的发展中出现的矛盾和不可预测性,这些都是从受控语言中看到的端倪。受控语言和世界通用语的翻译范例体现在被放置在与朴素表达的观念密切相关的清教徒英语翻译当中。

对围绕翻译的成本,围绕翻译的成本概念,隐藏或转移的成本掩盖了语言之间真正的权力关系,并深深植根于翻译和技术质检的配合关系之中。对于脱媒现象的不断出现,本章深入探讨了在线翻译系统这个热门的翻译概念的出现所产生的影响。

其中一方面的影响是,不断涌现利用纯粹的工具主义方式来表现语言,就是以最短的时间段来传达从a到b的信息。这样的工具主义主要是应用于特定的科学,并作为数字时代科学之间交流的一个具有挑战性的特殊习惯的一种方式。如果这种对于语言的工具主义观点成为占据地位,那必然和更广泛的文化典型的可译性胜利具有密切关系。

可译性,作为每种活动的具有特定和预定义结果的附属品,对于翻译来说并不陌生。对于选择正确的方式进行翻译的翻译新手,或者是要求有一致性和标准化产出的企业来说,可译性被作为一个明确的展望期待。本章插进了文艺复兴时期翻译的历史,从使用者与翻译技术的交互中,提出翻译从许多方面来看其实就是实践和结果的可译。

代经济利益的真实本性,并扩展到翻译者主动还是被动的中介问题。关于中介的问题被放置在数字来源和数字交互作用的区别当中,本章呼吁对于任何新增的翻译道德标准,都必须拥有高度的数字自我反省能力(反身指涉)。

第三章关注数字时代翻译的占据统治地位的表现。对于翻译作为无边界世界的本质附属物的观点,是翻译是“救世主”理论的一个核心概念。从这样的观点来看,翻译,在数字工具的强有力支持下,去除界限,废除国境,引进了一个交际交流的华丽新世界。

但是,这样的救世主理论不仅错误表述冷酷无情的政治事实,而且不能准确表述翻译者在现在和过去当中实际是做什么的。

从人类学和哲学的角度介绍的限制的理念,并作为翻译者建构自己翻译方式的一个方法,并通过这些经验,来塑造语言和文化的集体经验。为了定位限制的理念,文章宣称翻译给广泛的文化设置了挑战---商品、服务或观点的无限制复制----必须更加关注关于个性文化的处境,一个非等值的文化。

个性文化被处于一个受生态限制的位置---尤其是发展的限制----但是它也和拥有长久历史的翻译表现有关:统一性的观点。这个观点,在文艺复兴时代注重作者的理念是个性建筑出现的核心这个准确实行当中得到很好体现。

随着大众工业生产的到来,对于统一性带来了全新的动力,作者的原创性这一观点被断定为千篇一律的,从纸币的接受方面, t型发动机小汽车的可销售性可以看出。

为了追踪关于二十世纪英语文学翻译的理解的改变的历史,本章观察了翻译同一性方面语义领域的不断变化的机遇。不可避免的,从历史的角度看到,变量的范例,而这个范例与数字时代生产的翻译作品有着密切关系。数字生产允许差异的无限制复制,而不是相同的无限制复制。数字产品是围绕着变量进行构造的,而不是同一性。

本章探究关于数字对象的新形式的复制,并研究它们是否与基于广泛文化

的模式有没有关联。尤其是,提出这样一个论题,翻译是被看做是制作者还是工匠的,是亲笔或代笔的,或者是其他不署名的日常活动而已呢。

第四章探讨数字科技对于翻译实践的影响。对于一个主要翻译提供者的运行潜在规则具体表现在翻译的生产和管理的本地传递和集中控制之间的复发性张力当中。对于数字时代新翻译经济的关注的中心,与量、时间和成本有关,同时,本章探讨了在自动和半自动化背景下这些观点对翻译所带来的.影响。翻译活动的特定模式的指向成为关注的焦点,特别是全球范围内对于通向it服务存在不同程度的方式,并且促进了本地的新方式的出现,这些都从企业策略和地域政治紧张方面进行考虑的。

在全球翻译传递的质量条款基础上,隐藏着无处不在的计算和双向性的出现的趋势。能够通过智能手机上网,或者是能够改变网站上的内容,对日常生活数字和数字技术的转化的本质这两者的含义具有深远的意义。

本章研究对浮动的、交互作用的计算的出现的翻译时间的含义,翻译生产和接受新模式,和翻译的众包概念。文本上的根本改变经常是在文学规范上是被忽略了的。如果翻译特别依靠深度承诺,尊重,对于印刷文字,那当印刷文字从纸张转换成屏幕的时候到底发生了什么?本章提出我们是否逐渐走向后印刷翻译素养时代,对翻译是怎样生产和使用有着怎样的影响。

本章讨论到信息是翻译的夕阳,将现今社会成为翻译时代比信息时代更为准确。从表面上看,关于伦理、刑法的透明度被看作是,从国家认同的构建上看,关于财富的翻译和数字化是不可避免的。

自动化的翻译实践。

“利用现代的技术,将昨天的理论带到明天的语言里。”这个隐喻是指翻译为今天的科技、昨天的理论和未来的语言提供了一个桥梁。

总而言之,翻译是由它所使用的工具所塑造的。

2、简评:

纵览全书,本书呈现了以下几方面的特点:

第一,提出翻译研究的新视角。面对日益发展的网上自动翻译服务,以及智能手机的翻译应用软件的兴起,翻译的改革是无处不在的。在这个信息时代,也称为翻译的时代,以怎样的新角度来看待和思考翻译是我们的迫切需求。

第二,研究话题广泛。本书中作者围绕着数字科技的出现来讨论翻译对于某个特定社会、文化以及政治方面的影响。作者介绍了翻译与科技的最初交集,一直贯穿到现代社会翻译和科技交互作用的关键表现。从历史的角度,来说明一部翻译的历史,其实就是翻译所使用的工具的历史。

翻译新概念读后感 读了翻译新概念后,我又对翻译有了进一步的了解。

翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国翻译事业任重而道远。介绍外国同对外介绍中国同样急迫。

翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使不同语言的部落、民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习和借鉴不可缺的手段。因此,如果说先进的思想和科学技术能够飞越国界,那么翻译则是这种飞跃的翅膀。

翻译标准应满足以下三个基本要求:

(1)正确解读原文的信息,并精确地把原文的真实信息转换成译入语的语言表达;

(2)译文应保持通畅、易懂、使读者产生阅读美感;

(3)译文的语言水平应当不低于原文的语言水平,包括语言的风格。

在翻译实践中,有全译、节译、编译之分。相比之下,编译的自由度大,可以允许对原文中无关紧要的细节描述或内容重复的叙述进行删节,也可以对原文中的语言错误或表达不当的地方进行修正,以免以讹传讹,但必须始终沿着原文的信息主线进行编译,不能“乱编”。

翻译标准不管如何表达,都应该响亮的提醒译者:翻译是一种“双重服务”的行业。一是服务于原文作者,译者应尽自己的智慧与技能把原文作者的思想成果介绍给译入语的作者;二是服务于译入语的作者,帮助读者理解并欣赏原文。

译者所面临的这两个“上帝”谁都不能冒犯,不然翻译自然就失去了存在的合理性。

翻译标准是理性的,翻译实践是感性的。所以,不同的译者在翻译同一篇文章时往往会有不同的翻译角度,译文不可能相同。同时,要完全达到翻译标准是一件非常困难的事情。

对于大多数译文来说,只能说是最大化地接近翻译标准。但是用客观的标准来衡量是完全可以判断出优劣、长短、得失、是非的。其尺度主要是:

(1)对原文的理解与译文转达准确与否;

(2)译文的选词恰当与否;

(3)表达得明白、流畅与否;

(4)译文语言文的风格相符与否。

总之,翻译的过程是一个理解到表达的过程,换句话说也就是在原文作者与译文读者之间构成理解之桥的过程。显而易见,译者对原文的理解是整个问题的关键,如果没有译者对原文的真正理解,这个沟通原文作者和译文读者的桥很可能成为陷阱。

只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意图,才可能发幽探微,穷其毫末,然后译出其意、其神、其情、其声。正如丰子恺先生所说:“要是翻译充分发挥效能,有一个必要条件,但是必须翻译的又正确,又流畅,使读者读了全然理解,又全不费力。要达到这个问题的目的,我认为有一种办法:翻译者必须深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本国的语言来传达给本国人。

用一个譬喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出来。”

翻译书籍心得体会

翻译是一项既充满挑战又令人兴奋的工作,而翻译书籍更是对翻译者技能与知识的一次全面考验。近期我在翻译书籍时积累了一些心得体会,我想分享给大家。首先,翻译书籍需要有深入了解原著的文化背景和语言特点,这是保证翻译品质的关键。其次,翻译过程中要注重保持作者的语言风格,传达作者的原意和目的。而在翻译过程中也经常会面临些困惑和问题,要善于解决并灵活运用各种翻译技巧。最后,翻译书籍不仅是一门技术活,更是一种艺术创作,我们要有耐心和激情,努力完成最佳的翻译作品。

首先,翻译书籍需要深入了解原著的文化背景和语言特点。翻译不仅仅是将一段文字从一种语言转换成另一种语言,更是要将背后的文化和思想传达出来。比如,我曾经翻译过一本来自西班牙的小说,其中充满了西班牙独特的文化元素和节日庆典。为了正确传达这些信息,我花了大量时间研究西班牙的历史和文化。只有深入了解原著的背景和语言特点,我们才能更好地理解和翻译。

其次,翻译书籍需要注重保持作者的语言风格。每个作家都有自己独特的写作风格和表达方式,这正是他们作品的魅力所在。作为译者,我们的任务是尽力保持原著作者的风格,以便读者能够更好地欣赏到原著的美。这对于文学作品尤为重要,因为文学作品的语言有时会非常抒情或者变幻莫测。在翻译的过程中,我刻意保留了原著小说中的一些特殊表达或用词习惯,这样读者能够更好地感受到原著作者的风格和意图。

然而,在翻译过程中,我也经常会面临一些困惑和问题。有时候,原著中的某个表达方式在另一种语言中并不常见,这就需要我灵活运用翻译技巧。例如,有一次我翻译了一本有关科学方面的书籍,书中的某个概念在中文中没有一个准确的翻译词汇。为了解决这个问题,我不仅查阅了大量的科学书籍和论文,还和一些专家进行了讨论。最终,我找到了一个恰当的翻译词汇,使读者能够更好地理解原著的内容。

最后,翻译书籍不仅是一门技术活,更是一种艺术创作。在翻译的过程中,我们需要有耐心和激情,致力于完成最佳的翻译作品。读者希望看到的不仅仅是内容的传递,更是原著的魅力和灵魂。为了达到这个目标,我会多次反复斟酌每一个词语和句子的选择,甚至是一个标点符号的位置。我追求的是完美的翻译,让读者产生与原著作者相同的感受和体验。

总之,翻译书籍是一项既挑战又充满乐趣的工作。要想做好这项工作,我们需要深入了解原著的文化背景和语言特点,注重保持作者的语言风格,并具备解决问题和灵活运用翻译技巧的能力。同时,我们还要有耐心和激情,追求翻译的艺术性。只有如此,我们才能完成一本精彩的翻译作品,让读者无论在哪个语种中都能够感受到原著的魅力。

《非文学翻译》读后感

然而,他的劳动价值论对人类思想史的发展起了不可磨灭的巨大的作用,他的经济思想成了人类宝贵的精神财富之一,他的学说影响了整整几代人的成长。有经济学家对作者亚当·斯密给过一个概括性的评述——也许没有任何一部当代的著作像《国富论》那样对科学经济思想和行政管理体制产生过如此深远的影响,我们有理由认为,他的这部著作所产生的影响将会持续下去。

《国富论》被誉为经济学中最重要的著作,作为以国际经济与贸易为专业的大学生,首先要读一读这本惊世之作,了解经济方面的有关知识,有助于以后的学习。拜读了这本书后,我有了自己的一些小心得和认识。也让我联想到了中国的经济发展,中国现在最需要的是一个真正根植于社会的自由和法治传统,而亚当斯密的新思想“看不见的手”开启了我们的思想,告诉我们市场体系的基础是自由和法制,发展中国特色的社会主义市场经济就要两手抓,既要给空间市场,政府也要适当地宏观调控。

纵观历史,我们出现的一个错误就是“大跃进”活动,政府全面掌控市场,无论什么东西都是政府规定的,最终压抑了人民的工作热情,使当时的经济停滞落后。我们从文中可以感受到他并没有一味地强调市场的万能,而是不经意地点出,如果没有相应的制度设计,市场也会变成“万恶之源”。没有以自由和法治为基础的中国特色社会主义市场经济,正在逐渐失去它的魔力。纵观西方自由市场的发展,无不是伴随着个人自由的不断延伸和扩展。读了《国富论》,让我更加确定这一点。

《国富论》的编者马克斯·勒纳评论说:“这是一本将经济学、哲学、历史、政治理论和实践计划奇怪地混合在一起的书,一本由有着高深学问和明敏见识的人所写的书。这个人有强大的分析能力,能对他的笔记本中所有的材料进行筛选;又有强大的综合能力,能按照新的和引人注目的方式将其重新组合起来,斯密对他当时的学术领域的各种思想是极为敏感的。他像后来的马克思一样,不是一个关在自己房子里德与世隔绝的学者,他仿佛全身装着天线,能收到并吸收所能接触到的一切信息。

他在封建欧洲解体之末、近代世界开始之时写作,在这个世界中,封建制度仍以既得利益集团经常表现的顽固性在坚持。他正是为反对这种利益集团而写作的。结果是,他的书不只是为图书馆架藏而写的,它对经济意见和国家政策产生了深刻的影响,它形成了我们今天住在其中的整个生活环境。”我认为,这是一本主张个人自由竞争,在经济学中起着启明灯和导航灯的重要巨著,是对当代及现代有重要影响的百科全书!第一篇,生产力提高的原因和产品的分配。这第一篇是整篇巨制的重中之重。

首先讲到的是分工,人与人之间需要合作,分工是社会发展进步的必然结果,我们可能不擅长某一方面,但我们可以用我们擅长的某一方面来换取别人擅长的那一方面的服务。这就是绝对优势理论。分工可以极大地增进劳动生产力,正因为人们有不同的擅长,而又有错综复杂的各样需求,所以就有了交换。交换提高了社会有效需求和社会福利,它就需要流通中更多的产品,而分工的原因,不用说,最有力的解释就是“制作扣针”的例子。分工就是为了创造更多的社会价值。

再接下来就是货币和商品的价格的探讨。价值,我觉得它表示的是物品的效用,而经济学研究最多的是物品的边际效用,因为正是这个边际效用决定了商品的价格。不少有关经济的著作都会提到“馒头是最后一个才吃饱的”,在馒头并不缺乏的情况下,就是这最后一个馒头的价值决定了它的价格。高中的政治课本上讲,价值中包含的是劳动,劳动是衡量一切商品交换价值的真实尺度。

它体现的就是商品的真实价格,产品一经生产,其真实价格就会一定,变化的只是我们现在的货币衡量。而下面讲到的劳动工资和资本利润就是社会分工创造的财富的分配问题。根据宏观经济学的观点,这是财富的原始分配。社会分工必然导致劳动者在从事生产过程中从最终产品的贡献的不同,也就是书上讲的劳动者的职业性质差异,最终导致劳动者工资的不均等。第十一章讲到的地租,其实就是土地的使用价格,即资本使用土地所要付出的经济代价,也即经济租。

第二篇,资产的性质和积累以及使用。资产的性质就是资产的分类。其实《国富论》探讨的最终目的是增加国家财富和社会福利。增加国家财富就必须要走一条路,那就是增加实际的就业量和生产用机器设备,那个时候还没有虚拟经济这个概念,就是增加实体经济中的劳动者和劳动工具,这就需要资产投入,资产的投入和运营就是资产的积累和使用的过程。

第三篇,不同国家财富增长的不同方式。这一篇翻来覆去讲的其实就是欧洲各国的经济发展史。内容也比较少,我是觉得没什么意思。

第四篇,政治经济学体系。这一篇中所讲正式我们中国特色社会主义国家宏观控制下的市场经济的一个写照,我是这么认为的。我觉得我国现在明显存在着重商主义,一切东西以金钱来衡量,钞票马上都要取代爱情的地位,成为现代都市男女结婚的条件了。”“钱不到就不能救人,挟尸要价”的丑恶,上课时老师讲到的某些“有钱钱坐牢,没钱人坐牢”的现象等等,这就是重钱重商的教育教出来的。如果我们的教育中多参杂一些“道与义”的教育,也许很多事就不是现在这个样子了。不过也不能否认经济的发展需要重商主义的推动。斯密认为应该对国内能生产的商品予以进口限制,这其实就是我们前几年的贸易壁垒,为保护国内企业的生存和发展,其实在经济全球化的今天,哪里还有100%的国货、哪里还有100%的进口货?几乎没有了。

在退税、奖金和通商条约方面,都是为国家进出口贸易提供的一些策略。我们国家也在实行出口退税。通商条约其实就是互惠互利的基础上签署的协定,当然不排除不公平的,比如鸦片战争等近代我们耻辱的割借租让条约。殖民地就是这些强势国家进行资源掠夺的根据地,增加自己的财富不顾别人的死活。斯密是批判重商主义的,在对它作结的时候,斯密提出了“看不见的手”。我看过有关书籍,“看不见的手”全书只提及一次,而实际上影响着全局。正是通过这只“看不见的手”的作用,看似自私自利的行为最终居然会实现社会福利的化。

个人翻译书籍

自起译书起,截至12月,已完成并出版9部书(独译或合译)。

01《1914及其他诗选》(电子版)。

这些诗歌从第一视角揭露了战争的血腥,道出了那一代人对战争的反省和对和平的渴望。

吉吉says。

这应该是我踏入译坛的第一部作品,当时文笔青涩,况且译的是诗,具体如何,见仁见智吧。

02。

《印第安人童话》。

(电子版)。

本书作者威廉·特洛布里奇·拉恩德基于他的著作,重述了了十个精彩的故事,涵盖了印第安人神话中最重要的内容。

吉吉says。

这部印第安童话,内容十分有趣,译得很开心。

03《1984》。

作者:[英]乔治·奥威尔。

出版社1:译言古登堡计划。

出版社2:华中科技大学出版社。

出版年月:-4。

吉吉says。

我和韩阳学妹的第一本合译作品,也是我正式出版的处女作。由于原书太过出名,市面上已经发行的译本数不胜数,我当时想的,便是尽力译出自己的风格,追求准确,不逾矩。

04《变废为宝手工书》。

(套装共5册)。

吉吉says。

教小朋友如何将家里废弃不用的物品通过自己灵巧的双手化腐朽为神奇。

05《战略的本质》。

作者1:[美]martinreeves。

作者2:[挪]knuthaanaes。

作者3:[印]janmejayasinha。

出版社:中信出版集团。

出版年月:2016-6。

吉吉says。

我和韩阳学妹的合译。本书虽然讲的是商业战略方面的内容,但针对的是普通大众而非专业的经济学从业者。故文字较浅显,里面的理论也可以运用到日常生活当中去。

06《瞬间打动人心的设计》。

作者:[美]奇普•基德(chipkidd)。

吉吉says。

我的第一本独自完成的译作。原书其实写得很好,文字诙谐幽默,交待了有关设计的方方面面和自己设计的经验。我尽力保留了原书的行文风格,文字较为活泼、口语化,一反翻译课堂的陈规。

07《超级用户》。

作者:[美]艾迪•尹。

出版社:中信出版集团。

出版年月:-9。

吉吉says。

和南京理工大学余宁童鞋合作完成,主要教授创业者如何通过培养自己品牌产品的死忠粉来提高销量。

08《策略選擇》。

台灣經濟新潮社。

掌握解決問題的過程。

面對複雜多變的挑戰。

吉吉says。

《战略的本质》台版。

08《印第安神话故事》。

作者:威廉·t·拉尼德。

出版社:北京联合出版公司。

吉吉says。

《非文学翻译》读后感

《国富论》共分五卷。它从国富的源泉——劳动,说到增加劳动生产力的手《国富论》共分五卷。它从国富的源泉——劳动,说到增加劳动生产力的手——分工。因分工而引起交换,由交换而产生交换媒介——货币。再由货币解分工。因分工而引起交换,由交换而产生交换媒介——段——分工。因分工而引起交换,由交换而产生交换媒介——货币。再由货币解析商品价格及商品价值,以及价格的构成成分——工资、地租和利润。进而联系析商品价格及商品价值,以及价格的构成成分——工资、地租和利润。

进而联系整个政治经济体系,阐述其内在联系。整个政治经济体系,阐述其内在联系。《国富论》作为现代经济学开山之作,提出了许多新的观点和理论,也正因《国富论》作为现代经济学开山之作,提出了许多新的观点和理论,也正正因如此,它有许多发人深思之处。

使读者决定力,似乎都是分工的结果。这是亚当·斯密在第一章的开头语。为了使读者亚当更加明白分工在社会生产力的进步上所发挥的巨大作用,亚当斯密进而举了扣亚当·更加明白分工在社会生产力的进步上所发挥的巨大作用,亚当·斯密进而举了扣针制造业的例子来加以说明。

由此,咱们也知道正因有了分工,同数量的劳动者就能完成比过去多得多的工作量。其原因有三点:第一点就能完成比过去多得多的工作量。其原因有三点:第一点,劳动者的技巧因专业工作量。其分工而日渐进步。劳动者熟练程度的增进,势必增加他所能完成的工作量。第二点,由一种工作转到另一种工作,通常需要损失不少时刻。有了分工,就能够免除这种损失。

他人交换家禽或兽肉。结果,他发觉,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩与他人交换家禽或兽肉。结果,他发觉,与其亲自到野外捕猎,倒不如与猎人交换。正因交换所得却比较多。为他自身的利益打算,他只好以制造弓弩为业。于是,他便成为一种武器制造者。另有一个人,因长于建造小茅房或移动房屋的框架和屋顶,往往被人请去造屋,得家禽兽肉为酬。于是,他发觉,完全献身于这一工作对自我有利,因而就成为一个房屋建筑者。同样,第三个人成为铁匠或铜匠,第四个人成为硝皮者或制革者。这样一来,人人都必须能够把自我消费不了的自我的劳动生产物的剩余部分,拿来换得自我所需要的别人的劳动生产物的剩余部分。得自我所需要的别人的劳动生产物的剩余部分。这就鼓励大家各自委身于一种特定业务,使他们在各自的业务上磨练和发挥各自的天赋资质或才能。”

在那里笔者注意到,亚当·斯密谈到的这种生产力分工中,分工得以进行的在那里笔者注意到,亚当·斯密谈到的这种生产力分工中,分工得以进行的亚当一个必要条件是人们感到他从事这一份行业更有利于自身的生存发展。简单的讲,即他从业于此行业,必须有劳动剩余部分同大家交换。从那里,笔者联想到当今社会青年择业的现实问题。据亚当斯密的分工理论折射出的择业观,咱们亚当·当今社会青年择业的现实问题。据亚当·斯密的分工理论折射出的择业观,咱们也许能得到一种正确的引导。

当今社会纷繁复杂,其中,职业的多种多样更是充分地佐证了这一点。职业的多样性正体现了分工的精细程度。的多样性正体现了分工的精细程度。人们对职业的选取正是其对社会生产力分工的用心参与。与分工之初人们选取的目的一样,此刻,人们择业也是为了得到尽可能多的满足生存的资料。

物理学较现今而言倒退对于世人又是怎样一个名词。这一切让人不可想象,或许物理学较现今而言倒退百余年,又或许没有根本性的差距,或者比现今更加进步。但是,有一点咱们可今更加进步。但是,有一点咱们百余年,又或许没有根本性的差距,或者比现今更加进步。

但是,有一点咱们能够确定的是,如果爱因斯坦没有选取他所擅长的物理领域,那么以确定的是,如果爱因斯坦没有选取他所擅长的物理领域,那么在现今物理学中的是,如果爱因斯坦没有选取他所擅长的物理领域,那就不存在这样一个近乎疯狂的名词“爱因斯坦”这样一个近乎疯狂的名词就不存在这样一个近乎疯狂的名词“爱因斯坦”爱因斯坦的成就和他对世界的贡献,这些种.种无论对于爱因斯坦又无论是是对于整个社会来说是至关重要的。

《非文学翻译》读后感

在现代读者的心目中,徐志摩是一位浪漫诗人,一位风流倜傥,具有英国绅士风度的新派文人。特别是经过黄磊、周迅、刘若英等当红影星在电视剧《人间四月天》中的柔情演绎,徐志摩更成为现代人想象中的大众情人了。

22岁时,徐志摩肄业于北京大学法科预科,随后便自费出国留学。先于19赴美国修政治经济学,19又转赴英国,不久即放弃伦敦大学的政治学专业,投身文学(特别是诗歌)的研习与创作,1922年秋回国,继续从事诗文创作并在南北方几个大学执教,直到1931年死于意外空难,结束了他36年短暂而浪漫的一生。

不过,在一般读者和观众特别是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文学翻译上下过功夫的恐怕不多。这位经受五四启蒙思潮洗礼的新诗人,虽说难当翻译家的盛名,却在文学翻译特别是诗歌翻译上做出过努力,也提出过一些自己的主张,在中国现代翻译史上留下了某些印迹,更有像“沙扬娜拉”、“翡冷翠”等带有独特的徐志摩标记的译词,至今仍留在我们的记忆中。

而徐志摩一生的文学翻译及其跨文化交往,显然是与他青年时代的留学生涯分不开。

他的留学生活虽不算长,留美整整2年,但主要是以政治经济学为业;留英也是2年,但转入剑桥皇家学院是赴英半年后的事,真正投身于文学则不过一年半,而这一年半的时间对徐志摩的一生具有决定性影响。它决定了徐志摩将以诗人作为自己的终身归宿,决定了他对西方文化和文学思潮的选择和接受方式,也大致限定了他文学翻译的对象范围和方式。

在留英期间,徐志摩不仅阅读了大量的西方文化和文学经典,特别研习了英国浪漫派诗人的大量诗作,而且还借助某种特殊的机遇,直接交往和接触了许多英国文学和艺术界的精英人士,他们包括哲学家罗素、文学家哈代、萧伯纳、威尔斯、狄更生、卡本特、曼殊菲尔、福斯特、文论家瑞恰慈、奥格登、弗莱伊,以及经济学家凯恩斯、传记作家斯屈奇、汉学家魏雷和翟尔斯等,如果再加上他当时想见而终未得见(或后来才得以交往)的外国作家,人数则更多,也就不限于英国作家了,譬如还有意大利作家邓南遮、法国作家罗曼·罗兰、印度诗人泰戈尔,等等。

这份长长的名单虽然不能说囊括了当时英国文化和文学界的所有精英分子,但对一个年轻的中国留学生来说,是不多见的。

出身于19世纪末的徐志摩,对西方文化尤其是欧洲文化充满了敬佩之情,以崇拜、狂热来形容显然并不为过。他曾公开宣称自己具有强烈的英雄崇拜倾向,“我不讳我的‘英雄崇拜’。山,我们爱踹高的;人,我们为什么不愿接近大的?”(《谒见哈代的一个下午》)1918年,他去美国是立志要做中国的汉密尔顿的;两年离美赴英,又是冲着哲学家罗素去的。而留学回国后,他又于1925年和1928年两次西游,则不但尽可能地拜谒活着的文化名流,而且怀着同样虔敬的心情,一路祭扫已故名人的墓地。

虽说向往西方文化是当时的潮流,但徐志摩能以与西方文化人士如此广泛而又集中的交往,也是足够令人称奇的。

作为诗人,徐志摩的创作是从模仿西方诗人,主要是英国浪漫派诗人开始的。哈代、济慈、雪莱、罗塞蒂、布莱克,此外还有印度诗人泰戈尔,是他所崇拜并深受影响的诗人偶像;他还直接以那些他所崇拜的外国作家或艺术家为题材,写下大量具有浓厚异国情调的优美散文。作为近代著名国学大师梁启超的入室弟子,徐志摩的这些文章颇有乃师的风格,“笔下常带感情”,用其特有的浓艳夸张的文笔,为中国读者描述了这些西方作家的神情状貌。等到他做了文学教授,在北京大学的英诗课上,给中国学生讲英国浪漫派诗歌的时候,常常激情四溢,诗兴大发,特别是讲到雪莱时,“眼睛朝着窗外,或者对着天花板,实际上是自己在做诗,天马行空,天花乱坠,大概雪莱就是化在这一片空气里了”,给下面听课的青年卞之琳留下了极为深刻的印象(卞之琳《徐志摩诗重读有感》)。

当然,徐志摩还直接译介了数量不少的西方文学作品,涉及诗歌、小说、戏剧等多种文体,其中尤以诗歌的数量最多。在36年短暂的生命和更短暂文学生涯中,徐志摩在写作、教书和新文学书刊编辑的同时,先后翻译的外国诗歌作品,涵盖了近10个国家的30多个诗人。他们包括读者熟悉的莎士比亚、哈代、济慈、拜伦、雪莱、华兹华斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特莱尔、勃朗宁夫人、泰戈尔,还有读者也许不太熟悉的布莱克、安诺德、嘉本特、弗莱克、莫里斯、邓南遮、史文朋、d·罗塞蒂、c.罗塞蒂、维尔莫特、欧文·梅瑞狄斯,等等,仅由晨光编辑的《徐志摩译诗集》(湖南文艺出版社1991)——实际是一个选本——就收有7国23家诗人的53首译诗。

此外,徐志摩还翻译了德国作家福凯的《涡堤孩》、法国伏尔泰的《老实人》、爱尔兰詹姆斯·斯蒂芬的《玛丽玛利》、英国曼斯菲尔德的《曼殊菲儿小说集》等小说作品和意大利作家邓南遮的戏剧《死城》,还有印度诗人泰戈尔来华访问所作的系列演讲词。同其他现代中国作家相比,徐志摩翻译的数量并不算多,但涉及面颇广,而且别有其味道。

给人留下印象最深的,首先莫过于对译名的独特处理。有的几乎成为徐志摩的“注册商标”。

比如,他把伏尔泰的小说gandide(一译《老实人》)译作“戆第德”,从汉语的角度,初看有点儿拗,再一想,则音义兼顾,且颇有古风,与意译“老实人”相比,一个典雅古奥,一个平白朴实,还真是各有胜场呢。

徐志摩还把英语后缀—isms译成“唈(yi)死木死”。唈者,气不顺也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此讽刺那些无视眼前事实,又不解西方理论,只顾这个主义那个主义的高谈阔论,从国外搬来迭迭新词的那种凌空蹈虚的肤浅作为。志摩只以一个译名,就活脱脱描画出现代名教者的形状,又表达了鲜明的嘲讽批判态度,呼应了老朋友胡适之的多谈问题少谈主义的主张——志摩有一篇散文就以《唈死木死》为题。

“翡冷翠”似乎是徐记翻译的又一个“专利产品”。

汉语中的“翡翠”本指一种彩羽鸟,其形如燕,赤而雄者为翡,青而雌者曰翠。东汉以前仅有此意,许慎的《说文解宇》和范晔的《后汉书》都作此解。后来从缅甸传入一种俗称“缅甸玉”彩色宝石,学名“硬玉”(jadeite),中国人便以翡翠呼之。汉代班固的《西都赋》就有“翡翠火齐,流耀含英,悬黎垂棘,夜光在焉”之句。从此,这同为宠物的两样东西及其意象,就在汉语中慢慢融合,更在汉诗中以通感方式,逐渐凝聚起两者在色彩、声音、触感和生命等方面的关联,成为一个富于表现力的传统诗歌意象。志摩将意大利名城佛罗伦萨译作“翡冷翠”(这显然是从意语firenze而非英语florence音译而来),正是以诗人的才情,巧妙地融合中西文化的意象内涵,又在翡翠之间加一“冷”字,既满足了声音上的对应,还可以引发诸如“蓝田日暖玉生烟”(李商隐《锦瑟》)的意义联想,同时在志摩的眼里和笔下,“翡冷翠”这个名字更和这个意大利名城的阳光、流云、山林、泉水、果园和繁花等绚丽多彩的情景联系在一起。谓予不信,那就看看他是如何描写那“光亮的意大利”的天空:“鹅毛似的白净,一条条在蓝天里挂着,要不然就是彩色最鲜艳的晚霞,玫瑰、琥珀、玛瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天时小引》)。

对于色彩及其意蕴的敏感和巧妙运用,还表现在他对d’annunzio(通译邓南遮,1863-1938)的译名处理上。这位集政治活动家、军人和唯美主义者于一身的意大利作家,第一次世界大战时曾入伍作战,是志摩倾心一时的外国作家之一,尤其迷恋他的浪漫和颓废气质,“每次他的军队占了胜利,他就下令满城庆祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上电车扎的花楼,醉酒狂欢,在卧房床榻洒满鲜花,一日三色,白、红、绛。”于是,徐志摩给他一个色彩斑斓的中国名字:丹农雪乌。

这似乎是徐志摩特别擅长的一种才能:以音译为基本方式,精心选择一些富于形象感的汉语字词,这些词语的组合,初看起来有点儿怪异,不过若是细细琢磨,不仅其“音”对应妥帖,其“形”也贴切对象的语境和意境。以此迻译外语作品中的人物、地名或核心意象,往往别出新意,惹人遐想,耐人寻味。

不妨再举一例。徐志摩把华兹华斯lucygrayorsolitude(直译为“露西·格雷或者孤寂”,一译《露西·格雷》)一诗的题目译为“葛露水”,乍看似乎遗漏了其中关键的solitude(意为孤单、寂寞、荒凉)一词,其实呢,他是通过谐音字的精心选择,已经将solitude的意义化入主人公lucygray的译名了。葛者,葛衣也,土布也,说明了女孩露西的贫民身份;又可作葛藤解,荒藤野树,可以引发孤寂、荒野的联想;而“露水”在中国传统意象中,向来意味生命的短暂无常,这正好符合华兹华斯笔下女孩露西不幸夭折的命运。虽说这些汉字意象所包含的意蕴为原作所无,却又都与原诗中的人物、处境及其命运形成完美的对应。

徐志摩还把这种翻译处理方式移用至自己的写作实践,则更显现了翻译的创造性,以及翻译与创作的互动互惠。比如他把日语“再见”一词巧妙地音译为“沙扬娜拉”。此语出自其同名诗作,原诗本有18个短章,内容相关而各自独立。于1924年5月随印度诗人泰戈尔游历日本期间写就,体式也与“泰式短诗”的启发有关,后收入1925年初版的《志摩的诗》,而诗集再版时,志摩则汰去大部,仅留最后一章,题献为“赠日本女郎”:

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——。

沙扬娜拉!

短诗以一个巧喻,描摹日本少女在送别瞬间娇羞而含情脉脉的形象。温柔的举止、娇羞的表情、微妙的心理活动:“低头的温柔”与“水莲花不胜凉风的娇羞”,两个并列的意象妥帖地重叠,人与花,花与人,已难分辨,一股朦胧的美感透彻肺腑,像吸进了水莲花的香气一般。沉默片刻,待对方将欲离去,才又匆忙连声道别,不舍之情被反复强调。而“甜蜜的忧愁”这一矛盾修辞,则拉大了柔情与感伤间的情感张力。将两者奇特地并置,再用“——”号相联,最后把少女的音容神韵和与诗人间的情感流动,全部凝聚到一声“沙扬娜拉”的道别中,这一声音意象,叠用了四个平声圆韵字——既是杨柳依依的挥手作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。由此成就一曲音调缠绵悱恻、节奏舒缓悠扬的抒情短章,亲切又动人,令人回味不尽,而画龙点睛般的“沙扬娜拉”一词,也因此至今仍在读者中广为流传,几乎成为徐志摩的徽章。

作为新月派诗人,徐志摩不仅身体力行地做诗歌翻译,还利用编辑文学期刊的机会,提倡翻译,并对诗歌的理想翻译提出自己的主张。

他曾尝试过用文言译诗,也许是从这些实践中得出了某种体会,后来就极力主张白话译诗。1924年,他在《小说月报》发表《征译诗启》,呼吁新诗人“作一番更认真的译诗的尝试”,期望通过认真的翻译,研究解放之后的白话汉语在思想、声调和音节上的表达可能,“研究这新发现的达意的工具究竟有什么程度的弹力性与柔韧性与一般的'应变性”。在他主编的《晨报副刊》和《新月》杂志上,更加卖力地倡导新诗翻译,发表了许多译诗。为了推敲歌德的一首四行小诗中的个别字句,徐志摩与胡适、郭沫若、朱家骅等人反复商榷,并找来该诗的德语原作仔细核校。

他认为:“译诗是用另一种文字去翻已成的东西,原诗的概念、结构、修辞、音节都是现成的;就比是临字临画,蓝本是现成的放在你的当前,尚且你还觉得难。你明明懂得不尽诗里字面的意思,你也分明可以会悟到作家下笔时的心境,那字句背后的更深的意义。但单只懂,单只悟,还只给了你一个读者的资格,你还得有表现力——把你内感的情绪翻译成连贯的文字——你才有资格做译者,做作者。”(《葛德的四行诗还是没有翻好》)。

而诗歌翻译的难点和关键,在他看来就是如何把握原作的形式和神韵,在汉语表述中寻求两者的统一。如果拘泥于形式与字数协韵,那就浅了神味;如果过于专注于神情,结果又写成另外一首诗了。因此,“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式,也不单是他的神韵,你得把神韵化进形式去,像颜色化入水,又得把形式表现神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水”(《一个译诗问题》)。

不过,凡事能意识到要害已属不易,说到又要做到就更难了。徐志摩的翻译,尽管不时有许多精彩的亮点,但总体成就毕竟有限。用他的学生、诗人卞之琳的话说,志摩的诗歌翻译,总体上是现代诗歌翻译童年时期的产物。这果然与徐志摩对中西诗歌音韵和体式方面的造诣有关,也与他的诗情气质和所心仪的诗风紧密相连。在徐志摩短暂的文学生涯中,其诗思诗艺,几乎没有越出过19世纪英国浪漫派雷池一步,在情调上也没有超出19世纪英美浪漫派诗歌及其20世纪余绪的范畴,卞之琳的概括大致符合实际情形,而究其原因,又离不开徐志摩所处的文化环境。

徐志摩留学英伦时,英国文坛正处于新旧文学交替并存的时期。浪漫主义、现实主义、唯美主义等都以不同的方式,发生着各自的影响;与此同时,欧美各种现代主义流派作为新兴的文学思潮,也几乎同时兴起。其中,意识流文学直接在英国发生;美国后期象征主义诗人庞德和艾略特,也常常转辗于英美之间活动;其他如德国的表现主义、意大利的未来主义和法国的超现实主义等现代派文学,对英国文坛也有影响。徐志摩身处期间,多少都有所接触和濡染。不过,青年徐志摩对这些纷乱又并存的新旧思潮,是什么都有趣,什么都新鲜,却没有明确的时空观念,也就是说,并不明白它们的先后脉络。

他对浪漫主义的接受是显而易见的,歌德、雪莱、拜伦、济慈、勃郎宁夫妇都是他钟情的对象。他常以雪莱和拜伦自喻,大部分诗作也摆明了对浪漫主义的倾情。从他的诗作《黄鹂》与《杜鹃》,可以很方便地看出雪莱《致云雀》和济慈《夜莺歌》影响;他用英国浪漫派诗人布莱克的诗题做自己诗集的名字(《猛虎集》);他翻译过的惠特曼自由体长诗《自己的歌》的片段,属于他比较好的译诗,因为他爱用排比、堆砌的句法,这正好保持了原诗的气势和节奏,颇有一种本色出演的味道;他在诗集里兼收译诗做法,也是19世纪英国浪漫派诗人的传统;而他本人的浪漫爱情故事,更为赢得了风流诗人的雅号。

同时,徐志摩对欧洲浪漫主义余绪的唯美主义思潮也有很深的浸染。他翻译过罗塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的诗作,而后来与闻一多一起创办的《新月》杂志,从刊物的立意到版式,都有英国唯美主义期刊《黄面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主义影响的中国作家如郁达夫、闻一多、邵洵美等,又恰恰都是他的气味相投的好友,而他的诗文所体现的艳丽的色彩、华美的辞藻和精妙的音韵旋律,都带有唯美主义的色彩。这些似乎已经成为对徐志摩诗文风格的一个公认的标识。

对于当时的一些西方现代派先锋文学,徐志摩也有广泛的涉猎。他早就读过乔伊斯的《尤利西斯》,早就关注代表“二十世纪的新感性”的普鲁斯特,后来又模仿t·s爱略特写诗——就是学不像。他甚至翻译波特莱尔的《死尸》片段——不过译出来的东西还是不像,从发表的译作看,他不仅没有完全理解波氏的诗学诗艺,也驾驭不了原作的体式,勉强凑音则不合原式,逐行移植又没有原诗那么整齐,也丧失了原诗的严肃意味。

在自己的理想主义到处碰壁之后,徐志摩较多地翻译哈代的诗作,先后翻译了20多首,是他译得最多的外国诗人。他所擅长的利落、冷峭的口语,正好适合哈代的阴郁诗风,形式上他也逐渐能够自控,比较符合哈代的诗歌形式。不过,哈代诗作中的一些巧妙之处,他就无法对付了。

现在来看徐志摩的翻译,并非他的翻译如何不朽,或者在理论见识上有什么特别重要的建树。不过,他指出了汉字“形似单音”的特点,倡导在活的白话中(而非简单地按字数)把握语言内在节奏和韵律,寻找音乐的规律性,则为中国新诗翻译的音律探索提供了有益的启示。在新诗创作上,他广泛借鉴英美诗歌,不断尝试各种格律和诗体,先后试验了包括十四行、歌谣、无韵四行等体式,并采用抑扬格、抑抑扬格和民歌等节奏方式,运用了格式独特的纤细新颖的韵律,创立了新式对偶句,以重读单音词奏效,并则引进了招人惹目的英国风格,同时自然地将古汉语的词汇与口语中的粗字俗语结合,极大地丰富了汉语新诗语言。所有这些翻译和创作实践,本身就是中国现代诗歌翻译史上的一道有趣的历史景观。

翻译官读后感

也许伤痛难舍,快乐难留。

一场梦,一串回忆;一段爱,一生牵挂。

微风吹走了记忆的尘埃,我却把它涂满了整个笔记,勾起的伤感随风而起,亦落地而生。

那些美丽的的错误宛如初见的人生,近若咫尺,远在天涯……

当飘荡的柳絮在柔风的牵引下肆意的飞舞,当西湖的荷花叶叶相连碧波荡漾,当午夜的月光袭上江面泛出荧光的时候,不知你是否会忆起那些关于爱情,有染寂寞的美丽的误会。

那陌路花开,红颜秀美的'情景是否会在时光的长河里烙下伤痛。

很多的故事开始于美丽的错误,一如乔菲与家阳的相遇相恋。

那些故事,也许会同样发生在你我身上,流经我们年少的轻狂。

人生若只初相见,何事秋风画悲扇。

终于明白很多情感在不经意间早已打成一个永恒的结,所有的潇洒都会在这个结面前怅惘无措。

滔滔的江水流走了岁月的痕迹,却怎么也流不走那些相遇的画面。

是谁堆砌了那些美丽的梦,又有谁愿意将它们无情踩碎?

没有人愿意在美丽的梦中醒来,如同乔菲在永远等待着家阳的归来。

《翻译官》是海岩隆重推荐的一本简单清新的青春小说,行文利落,游刃有余。

故事的情节平实中给人跌宕起伏的感觉,真是恰到好处。

乔菲是本书的灵魂。

父母都是聋哑人的她自幼便比别人更多了一层坚韧和刚毅的性格。

善良的她无论走到哪里都是一粒发光的金子。

在当今社会众多的拜金现在中脱颖而出,菲,是青草的意思。

象刚破土而出的青草,清新,带着泥土的芬芳。

故事中有两句话很喜欢:1、引用 卢梭:我不能同意你说的每一个字,但我誓死捍卫你说话的权利;2、做人要本分,不能逾矩,敝帚,更要自珍。

书中描绘的法国巴黎及其南部,还有欧德和弟弟祖祖,象天使一样的人物,明媚,看到后来的时候真的不想看下去,又忍不住的往下看,跟着主人公的情节辗转。

我的灵魂与心灵。

书中无论描绘的爱情、亲情、友情都感人般的真实。

看完了,也松了口气。

很好看的一本书。

嘻嘻,感慨很多呢。

想女儿象菲一样,善良、刚毅、刻苦、好学、有正确的人生观和正直的人格魅力。

我说,这样就知足了,其实,条件还真是高啊。

个人翻译书籍

时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。

英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。可以说他们同时掌握了两们专业知识。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。

一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。

第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的水平了。

如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。

由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。

第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。

在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。

相关范文推荐

猜您喜欢
热门推荐